신명기 6:12의 주석
הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־תִּשְׁכַּ֖ח אֶת־יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֧ר הוֹצִֽיאֲךָ֛ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃
너는 조심하여 너를 애굽 땅 종 되었던 집에서 인도하여 내신 여호와를 잊지 말고
Rashi on Deuteronomy
מבית עבדים — Understand this as the Targum does: from the house of slavery, i.e. a place where ye were slaves (not from the house that belonged to slaves; cf. Rashi on Exodus 20:2).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Deuteronomy
השמר לך פן תשכח, for wealth acquired in such a fashion is liable to fostering the desire, greed for more; in the pursuit of more material wealth man is liable to forget his Maker.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rabbeinu Bahya
השמר לך פן תשכח את ה’ אשר הוציאך מארץ מצרים מבית עבדים, “Beware for yourself lest you forget the Lord Who took you out of the land of Egypt, from the House of slavery!” The Torah warns that as a result of the affluence and carefree existence the people should not forget that this had not always been their lot, that they used to be poor, oppressed, in a land where they had neither owned cities, houses, etc., as they did now. They should not forget who it was who saved them from such a miserable existence and whom they have to thank for their present fortunate circumstances. They must always remember the great acts of loving kindness performed for them by Hashem and serve the Lord as a servant serves his master. This is why Solomon wrote in Kohelet 7,14: “so in a time of good fortune enjoy the good fortune; and in a time of misfortune reflect, the one no less than the other was G’d’s doing.” The meaning of the verse is that in time of good fortune we should remember days of misfortune which we experienced already, whereas in times of misfortune we should remember times of good fortune we have experienced. When we do this we will be grateful to the Lord for our present fortunate circumstances.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
From the place where you were slaves. The meaning of “from the house of slavery,” is, “from the place where you were slaves.” The verse does not mean [literally], “from the house of slaves,” for the Jewish People were not enslaved to slaves.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
מבית עבדים, “out of the house of bondage.” Rashi comments on this unusual phrase [surely the Israelites had not only been liberated from a house, Ed.] that the word “house” here is to be understood as “any place containing Israelites as slaves.” If you were to point out that in Exodus 20,2 where the expression מבית עבדים occurs again, Rashi comments that while in Egypt the Jews were slaves of Pharaoh, not of every Egyptian householder, and that since their liberation the Israelites had become instead of slaves of a mortal king who himself was subject to G-d, not truly free, from then on they had secured for themselves to be slaves only to the king of Kings, the Lord G-d. Rashi distinguishes between לעבדים ,בית עבדים ,עבדים, and מבית עבדים.
Ask RabbiBookmarkShareCopy