창세기 42:10 주석: Rashi, Or HaChaim, Radak & Siftei Chakhamim

וַיֹּאמְר֥וּ אֵלָ֖יו לֹ֣א אֲדֹנִ֑י וַעֲבָדֶ֥יךָ בָּ֖אוּ לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל׃

그들이 그에게 이르되 내 주여 아니니이다 종들은 곡물을 사러 왔나이다

Rashi on Genesis

לא אדני NAY, MY LORD — do not say this, for behold ועבדיך באו לשבר אכל THY SERVANTS HAVE COME TO BUY FOOD.
랍비에게 질문하기BookmarkShareCopy

Or HaChaim on Genesis

ויאמרו אליו לא אדוני, They said to him: "No sir, etc." They said; 1) There is no reason to suspect us of spying even if we had come without a specific purpose. [I believe the author derives this from the tone-sign tipcha under the word באו; we would have expected the tone-sign mercha Ed.] 2) "In fact your servants have come to purchase food." They presented the purpose of their presence to buy food as the most natural explanantion for their journey to Egypt.
랍비에게 질문하기BookmarkShareCopy

Radak on Genesis

ועבדיך, the letter ו at the beginning of this word substitutes for the word אבל, “but”. In other words: “no my lord, not as you have said; but your servants simply came here to buy food.” The use of the letter ו instead of the word אבל is not unique, as it also occurs in Psalms 7,5 ואחלצה צוררי ריקם, “but I have rescued my foe without reward.”
랍비에게 질문하기BookmarkShareCopy