창세기 31:40 주석: Rashi, Radak & Siftei Chakhamim

הָיִ֧יתִי בַיּ֛וֹם אֲכָלַ֥נִי חֹ֖רֶב וְקֶ֣רַח בַּלָּ֑יְלָה וַתִּדַּ֥ד שְׁנָתִ֖י מֵֽעֵינָֽי׃

내가 이와 같이 낮에는 더위를 무릅쓰고 밤에는 추위를 당하며 눈붙일 겨를도 없이 지내었나이다

Rashi on Genesis

אכלני חרב THE DROUGHT CONSUMED ME — the same metaphor as (Deuteronomy 4:24) אש אכלה “a consuming fire”.
랍비에게 질문하기BookmarkShareCopy

Radak on Genesis

הייתי, seeing that I did not want to entrust the flock to another shepherd, I was forced to endure the sun’s heat by day and the extreme cold at night. I denied myself sleep at night for fear something could happen to any of the animals.
랍비에게 질문하기BookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

The same meaning as a consuming fire. אוכלה denotes destruction (כלייה), [not eating (אכילה)].
랍비에게 질문하기BookmarkShareCopy