히브리어 성경
히브리어 성경

열왕기하 4:16의 주석

וַיֹּ֗אמֶר לַמּוֹעֵ֤ד הַזֶּה֙ כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה אתי [אַ֖תְּ] חֹבֶ֣קֶת בֵּ֑ן וַתֹּ֗אמֶר אַל־אֲדֹנִי֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים אַל־תְּכַזֵּ֖ב בְּשִׁפְחָתֶֽךָ׃

엘리사가 가로되 돌이 되면 네가 아들을 안으리라 여인이 가로되 아니로소이다 내 주 하나님의 사람이여 당신의 계집종을 속이지 마옵소서 하니라

Rashi on II Kings

“At this season [next year] when the time comes to give birth.” Just as you are alive and well today, so will you be alive at this season [next year]16I.e., Elisha was guaranteeing her future health by comparing it to her present state of health. Alternatively, חַיָּה refers to a woman who gives birth and כָּעֵת חַיָּה refers to a nine month span, the normal period of pregnancy. Elisha told her that the baby will be born after fully developing in the womb.—Metzudas Dovid at this time and embracing a son.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Metzudat David on II Kings

As if to say, in the time to come, at the time it is appropriate to be "alive" ( meaning a woman who is giving birth) and at the end of nine months are the days of pregnancy.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on II Kings

“Do not my master.” Do not say, “embracing a son.” Why do I need to embrace him if I will end up burying him?17She suspected that her son would survive for only a short period because the prophet used the expression “you will be hugging a son” instead of “you will have a son,” the expression used by the angels when they told Avrohom that Sarah will bear him a son. See Bereishis 18:10.—Malbim This is what she said to him when he died, “Did I not say, ‘Do not mislead me’?”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on II Kings

프리미엄 회원 전용

Rashi on II Kings

프리미엄 회원 전용

Metzudat David on II Kings

프리미엄 회원 전용
이전 절전체 장다음 절