시편 88:16 주석: Rashi

עָ֘נִ֤י אֲנִ֣י וְגֹוֵ֣עַ מִנֹּ֑עַר נָשָׂ֖אתִי אֵמֶ֣יךָ אָפֽוּנָה׃

내가 소시부터 곤란을 당하여 죽게 되었사오며 주의 두렵게 하심을 당할 때에 황망하였나이다

Rashi on Psalms

and close to sudden death Heb. וגוע מנער, dying from the strangulation of sudden death, as (Exod. 14:27): “and the Lord strangled (וינער).” Menachem (p. 123) defines וינער as an expression of beating, as (Isa. 33:15): “who shakes (נוער) his hands from taking hold of bribe”; (Isa. 52:2), “Shake yourself (התנערי) from the dust, arise”; (Isa. 1:31), “And the[ir] strength will become as tow (לנערת)”; (Job 38: 13), “so that the wicked will be shaken (וינערו) from it”; (Neh. 5:13), “even thus may he be shaken out (נעור) and emptied.”
랍비에게 질문하기BookmarkShareCopy

Rashi on Psalms

it is well-founded Heb. אפונה. Your fear is settled and based in my heart. אפוּנה is an expression of (Prov. 25:11): “a word spoken with proper basis (אפניו)”; on its basis.
랍비에게 질문하기BookmarkShareCopy