히브리어 성경
히브리어 성경

신명기 5:14의 미드라쉬

וְי֙וֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֜֔י שַׁבָּ֖֣ת ׀ לַיהוָ֖֣ה אֱלֹהֶ֑֗יךָ לֹ֣א תַעֲשֶׂ֣ה כָל־מְלָאכָ֡ה אַתָּ֣ה וּבִנְךָֽ־וּבִתֶּ֣ךָ וְעַבְדְּךָֽ־וַ֠אֲמָתֶךָ וְשׁוֹרְךָ֨ וַחֲמֹֽרְךָ֜ וְכָל־בְּהֶמְתֶּ֗ךָ וְגֵֽרְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֔יךָ לְמַ֗עַן יָנ֛וּחַ עַבְדְּךָ֥ וַאֲמָתְךָ֖ כָּמֽ֑וֹךָ׃

제칠일은 너의 하나님 여호와의 안식인즉 너나 네 아들이나 네 딸이나 네 남종이나 네 여종이나 네 소나 네 나귀나 네 모든 육축이나 네 문 안에 유하는 객이라도 아무 일도 하지 말고 네 남종이나 네 여종으로 너 같이 안식하게 할지니라

Mekhilta d'Rabbi Yishmael

"An if an ox gore": This tells me only of an ox. Whence do I derive (the same for) all beasts? It follows, viz.: It is written here "ox," and elsewhere (in the second Decalogue, Devarim 5:14) "ox." Just as the "ox" of Sinai is equated with "all of your beasts," so, here, all beasts are to be equated with ox. And whence is it derived that all deaths (inflicted by the beast) are equated with goring? It follows, viz.: Since a mued (an ox that gored three times) is put to death (for killing a man) by stoning (viz. Ibid. 29), and a tam (an ox that gored a man to death even the first time) is put to death by stoning — if you have learned about a mued that all deaths (inflicted by it) are equated with goring, so, all deaths (inflicted) by a tam are to be equated with goring. __ No, this may be true of a mued, where he (the owner) pays kofer (viz. 21:30), as opposed to a tam, where he does not pay kofer. It is, therefore, written (29) "and it killed a man or a woman," for purposes of formulating an identity (gezeirah shavah ), viz.: It is written here (28) "a man or a woman," and there (29) "a man or a woman." Just as there, all deaths are equated with goring, so, here, all deaths are to be equated with goring. And whence is it derived that minors (who were killed by a tam) are equated with adults? It follows, viz.: Since a tam is to be stoned and a mued is to be stoned, if you have learned about mued that minors are to be equated with adults (viz. 21:31), then there (re a tam), too, minors are to be equated with adults. __ No, this may be true of a mued, where he (the owner) pays kofer, wherefore minors are equated with adults, as opposed to a tam, where he does not pay kofer. It is, therefore, written (31) "Or if it gore a son (a minor), or if it gore a daughter (a minor). It ("gore") is extra for purposes of formulating an identity (gezeirah shavah ). It is written here (re tam [28]) "gore," and there (re mued) "gore." Just as there, minors are equated with adults, so, here. R. Shimon b. Yochai said: Why was this (gezeirah shavah ) stated? Even without it, it follows a fortiori, viz.: If in a "place" — killing others — where minors are not equated with adults (— adults being liable; minors not —) — (If in such a place) minors are equated with adults (to impose liability) for their being killed — then in a place where "minors" are equated with "adults," (a young ox as well as a grown ox being stoned for killing a man) — how much more so should minors be equated with adults (to impose liability) for their being killed! __ No, this may be true there, where intent (to damage) was equated with non-intent relative to (payment for) damages, wherefore minors were equated with adults in being killed, as opposed to our instance, where non-intent is not equated with intent, (the "horn" of the ox imposing liability only where the ox butts intentionally), wherefore we would say that minors are not equated with adults (to impose liability) for their being killed. It must, therefore, be written "Or if it gore a son or if it gore a daughter," "gore" being extra for purposes of formulating an identity, as above.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
이전 절전체 장다음 절