Hebrajska Biblia
Hebrajska Biblia

Komentarz do Rodzaju 21:6

וַתֹּ֣אמֶר שָׂרָ֔ה צְחֹ֕ק עָ֥שָׂה לִ֖י אֱלֹהִ֑ים כָּל־הַשֹּׁמֵ֖עַ יִֽצְחַק־לִֽי׃

I rzekła Sara: "śmiechu nabawił mnie Bóg: ktokolwiek usłyszy, wyśmieje mnie." 

Rashi on Genesis

יצחק לי means will rejoice on my account. The Midrashic statement is (Genesis Rabbah 53:8): Many barren women were remembered together with her, many sick were healed in that day, many prayers were answered with hers and there was great rejoicing in the world.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashbam on Genesis

צחוק, a joy occasioned by the miracle which she had experienced.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Sforno on Genesis

צחוק עשה לי אלקים, even though my son has to endure the pain of the circumcision at such as tender age, nonetheless my heart is full of joy. Therefore, everyone who hears about this event will rejoice on my behalf ignoring the aspect of the circumcision.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on Genesis

ותאמר שרה צחק, she said that she really called the boy יצחק in order to give expression to the joy G’d had granted her. She was convinced that everyone hearing about her good fortune of having given birth in her old age would share her joy at this. Any person being surprised by some unexpected happy event laughs for joy.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Haamek Davar on Genesis

God has made laughter for me: [God's] trait of [strict] justice has made laughter for me - meaning, all who hear of it will laugh for me, the explanation of which is, about me; like someone who doubts if I truly gave birth from Avraham.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

יִצֲחק klingt wie ein Kompositum vom Kal und Piel. צחק Kal ist das natürliche, unwillkürliche Lachen, dessen wir uns beim Anblick einer Lächerlichkeit kaum enthalten können. צַחֵק im Piel ist das willkürliche, spottende Lachen, das die Inkongruenz zwischen der Absicht und dem Tun, zwischen dem Wollen und Vollbringen etc. verhöhnt. Möglich, dass hier schon diese ironische Seite des Lachens mit hineingezogen ist. Die Welt kannte ja die "Prätension", mit welcher Abraham und Sara, diese zwei einzelnen, wider den Strom der Zeit zu schwimmen wagten, ja, mit welcher sie sich die Hoffnung zu nähren erkühnten, diesen ganzen mächtigen Strom noch einst wieder zurück zu stauen und in ein anderes Bette zu leiten! Und nun noch gar diese ganze, schon an und für sich so lächerliche Prätention auf ein spätes, zartes Reis zu pfropfen! — Ein Stoß, und die ganze Hoffnung ist auf ewig in ihrem ersten Anfang begraben! Wollen wir es den Zeitgenossen verdenken, wenn sie an der Wiege des jüdischen Volkes sich eines spöttischen Lächelns nicht erwehrten, da dem, Gott nicht in die Berechnung der Ereignisse und der Gänge der Zeiten mit Hineinziehenden, die welthistorischen Prätentionen des welthistorischen Judenvolkes noch heute zum Gespötte sind? Auf diese Stellung sind wir von vornherein hingewiesen, der erste Abrahamssohn ward יצחק genannt und wird so lange also genannt werden, bis alle die nur auf Gottes Waltung und Gottes Verheißung gegründeten Hoffnungen sich erfüllen, dann: ,או ימלא שחוק פינו dann wird unser Mund der zuletzt lachende sein — heißt ja יצחק: er wird lachen! — und dieses Lachen wird kein צחוק — wird das mild hauchende Lächeln der Freude — שחוק — sein.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bekhor Shor

God has made laughter for me: Meaning to say that is why jis name is called Yitzchak - since people will laugh (yitzchaku) at me, saying, "Have you seen Sarah, she gave birth at 90 years, and she began now to [...]."
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Alshich on Torah

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

מלל, kommt nicht häufig vor. Es heißt eigentlich: abrupfen, וקטפת מלילות. Während דבר (als verwandt mit תפר ,טור ,תור ,דור, die alle eine einheitliche Verbindung von mehreren bedeuten) einen vollen Begriff ausdrückt, daher auch Sache be deutet, (sowie ja auch חשב eigentlich verbinden, kombinieren heißt), ist מלה ein einzelnes, von dem Baume der Gedanken abgepflücktes Blatt, ein Wort, das nicht einmal einen vollen Begriff auszudrücken braucht, und מַלֵל heißt nur: Gedankenteile aussprechen, etwas nur annäherungsweise zum Ausdruck bringen. Daher מִלִים in Job größtenteils in mehr verächtlichem Sinne, Worte, die nichts vollständig, oder überhaupt nichts aussagen. Daher auch מי ימלל גבורות ד׳, wer kann auch nur annäherungsweise etwas von den Allmachtstaten Gottes aussprechen. Ebenso auch hier: Gelacht haben viele, allein wer unter allen Lachern hat dem Abraham auch nur annäherungsweise ein Wort davon geäußert, was ich in diesem Knaben an meine Brust drücke! In ihm nähre ich die ganze Zukunft eines Volkes, seiner ganzen Nachkommenschaft Mutter bin ich in ihm, denn er wird weiter tragen, was Abraham geistig erworben. Nicht ein Kind nährt eine Sara; wenn sie das eine mütterlich pflegt und erzieht, so hat sie Söhne genährt und erzogen, היניקה בנים שרה, denn !ילדתי בן לזקניו
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset