Komentarz do Rodzaju 25:7
וְאֵ֗לֶּה יְמֵ֛י שְׁנֵֽי־חַיֵּ֥י אַבְרָהָ֖ם אֲשֶׁר־חָ֑י מְאַ֥ת שָׁנָ֛ה וְשִׁבְעִ֥ים שָׁנָ֖ה וְחָמֵ֥שׁ שָׁנִֽים׃
A oto dni lat żywota Abrahama, które przeżył: sto siedmdziesiąt i pięć lat.
Rashi on Genesis
מאה שנה ושבעים שנה וחמש שנים A HUNDRED AND SEVENTY FIVE YEARS — (lit, a hundred years, and seventy years and five years) — at the age of one hundred years he was as strong as at seventy, and at the age of seventy he was as five — without sin.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on Genesis
ואלה...חי, a verbal construction in the past tense. The root of the verb is either חיי or חיה.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
HaKtav VeHaKabalah
The years … which he lived. According to the Sages he should have lived another five years but was taken early so that he would not see Eisav’s moral decline.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
ימי שני חיי usw. siehe oben Kap.23, Raw Hirsch on Genesis 25: 1. Auch Abraham lebte Tage und Jahre, jeder Tag bedeutungsvoll, und alle zusammen ein einheitliches Ganze, und jedes Lebensalter in eigener voller Geltung, und alles dies waren nur Tage aus den Jahren des wirklichen Lebens Abrahams, das weiter reicht, als die diesseitige Lebensspanne. — Eigentümlich, dass wir im Hebräischen bei großen Zahlen den Gegenstand im Singular, bei kleinen im Plural nennen. Es geht wohl mit den Jahren, wie überhaupt mit Massen. Wer Millionen hat, zählt jedes einzelne nicht; wer wenig, jeden Groschen. Ebenso bei Jahren. Die Jahre, die man noch lebt, die sich noch nicht zu einer "Zehnheit", zu einer Gesamtheit gruppiert, erscheinen in ihrer Vielheit שנים, was sich aber bereits zu einer Gesamtheit gerundet, erscheint auch als Einheit שנה.
Ask RabbiBookmarkShareCopy