Hebrajska Biblia
Hebrajska Biblia

Komentarz do Rodzaju 33:12

וַיֹּ֖אמֶר נִסְעָ֣ה וְנֵלֵ֑כָה וְאֵלְכָ֖ה לְנֶגְדֶּֽךָ׃

I rzekł: "Zabierzmy się a idźmy; a ja pójdę przy tobie." 

Rashi on Genesis

נסעה is an imperative like שִׁמְעָה and שִׁלָחָה which are equivalent to שְׁמַע "hearken!” and שְׁלֵח “send!” Similarly here, נִסְעָהis equivalent to נְסַע “travel on!”, where the נ is a root-letter of the word and not the prefix of the future in which case the word would mean “let us travel on”, similar to the following word ונלכה “and let us go”. The Targum also takes it in this sense, rendering it: “Travel on and let us go". Thus Esau said to Jacob, “Travel thou on from here and let us go etc.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Sforno on Genesis

נסעה ונלכה, to Seir, Esau’s home. This was in line with what Yaakov’s messengers had told Esau as being their destination.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on Genesis

ויאמר נסעה, it is possible that Esau’s “suggestion” was in the nature of a command. He was conscious that Yaakov’s progress would be slow due to the animals as well as the children some of whom were of tender age.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rabbeinu Bahya

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

The same as נְסַע with the נ being part of the root... It is like שְׁמָעָה and סְלָחָה, where the ש [and ס] is from the root, and the ה is added. Here too, the נ is from the root and the ה is added. It is a simple verb; [the נ is] not from the reflexive form. Neither is the נ from the prefix letters ה, א, י, ת, נ, [in which case it would mean, “Let us go.”] For if so, there should be two נ, one for the root and one for the prefix, and Scripture should have written ננסעה. (Re’m)
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Genesis

ואלכה לננדך means AND I WILL GO SIDE BY SIDE WITH THEE — I will do you this favour: that I will take a longer time on my journey by going slowly as is necessary for you. This is the meaning of לנגדך — alongside of you.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on Genesis

ואלכה לנגדך, I will go faster but will remain close by, נגדך,. Alternately, the word נסעה is suggestion in the plural mode, Esau suggesting that they proceed side by side.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

HaKtav VeHaKabalah

I will move on with you. Alternatively, “I will go along to exchange stories with you”.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

The translation of Onkelos טול ונהך. I.e., Onkelos is also a proof to this point. For he does not translate נסעה as נטל (“Let us go”), but as טול, implying it is a noun [meaning “going”]. Whereas נלכה, which refers to both Eisov [and Yaakov], Onkelos translates as ונהך.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset