Komentarz do Daniela 3:19
בֵּאדַ֨יִן נְבוּכַדְנֶצַּ֜ר הִתְמְלִ֣י חֱמָ֗א וּצְלֵ֤ם אַנְפּ֙וֹהִי֙ אשתנו [אֶשְׁתַּנִּ֔י] עַל־שַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְג֑וֹ עָנֵ֤ה וְאָמַר֙ לְמֵזֵ֣א לְאַתּוּנָ֔א חַ֨ד־שִׁבְעָ֔ה עַ֛ל דִּ֥י חֲזֵ֖ה לְמֵזְיֵֽהּ׃
Potem Nabuchodonozor napełnił się furią, a forma jego oblicza została zmieniona przeciwko Szadrachowi, Meszakowi i Abed-Neg; przemówił i rozkazał, aby ogrzali piec siedem razy więcej, niż by się ogrzał.
Rashi on Daniel
was filled with wrath [as translated,] was filled with wrath.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Daniel
and the features of his face changed [as translated,] and the features of his face changed.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Daniel
to heat the furnace to light the fiery furnace and to heat it.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Daniel
seven times as much as it should be heated instead of once, seven times as much as they calculated to heat it up; and it was as though they would kindle it seven times as much as it required.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Daniel
to be heated lit. to heat it.
Ask RabbiBookmarkShareCopy