Komentarz do Powtórzonego Prawa 14:5
אַיָּ֥ל וּצְבִ֖י וְיַחְמ֑וּר וְאַקּ֥וֹ וְדִישֹׁ֖ן וּתְא֥וֹ וָזָֽמֶר׃
Jelenia, sarnę, łanię, koziorożca, bawołu, antylopę i żubra,
Rashi on Deuteronomy
ואקו AND THE אקו — This is rendered in the Targum by יעלא, the same term as the Hebrew יעל in the expression יעלי סלע (Job 39:1). This is what is called in German 'Steinbock'.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
V. 5. איל וגו׳. Wie bereits oben bemerkt, ist die Verse 4 und 5 gegebene Aufzählung der reinen Säugetiere erschöpfend. Es gibt deren nicht mehr, als die hier genannten zehn Arten (Chulin 80 a), davon gehören die drei V. 4 enthaltenen der Klasse בהמה an, deren Chelew untersagt ist, die V. 5 genannten zu Klasse חיה, deren Chelew erlaubt und deren Blut כסוי-pflichtig ist (siehe Wajikra 7, 25 u. 17, 13). Hinsichtlich des תאו steht jedoch die Überlieferung nicht fest, ob es zu בהמה oder חיה zu rechnen wäre (Chulin daselbst).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
איל, “the hart, etc;” [our author proceeds to translate the names of these seven species into medieval French, something of little use my readers. Ed.] In plain English, permitted species of mammals are: ox, sheep, goat; deer, gazelle, roebuck, wild goat, ibex, antelope and mountain sheep plus unnamed species (if there are such) displaying the identification marks listed by the Torah. They are: bringing up the cud, true hooves cleft in two;
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Deuteronomy
ותאו — This is rendered in the Targum by תורבלא which is the same as תור יער, the ox of the forest (wild ox), for בלא means “forest״ in the Aramaic language.
Ask RabbiBookmarkShareCopy