Hebrajska Biblia
Hebrajska Biblia

Komentarz do Powtórzonego Prawa 20:5

וְדִבְּר֣וּ הַשֹּֽׁטְרִים֮ אֶל־הָעָ֣ם לֵאמֹר֒ מִֽי־הָאִ֞ישׁ אֲשֶׁ֨ר בָּנָ֤ה בַֽיִת־חָדָשׁ֙ וְלֹ֣א חֲנָכ֔וֹ יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵית֑וֹ פֶּן־יָמוּת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה וְאִ֥ישׁ אַחֵ֖ר יַחְנְכֶֽנּוּ׃

Przemówią następnie przełożeni do ludu i powiedzą: "Jeżeli jest który, co zbudował dom nowy, a nie obnowił go, niechaj pójdzie, a wróci do domu swego, by nie zginął na wojnie, a kto inny go obnowił. 

Rashi on Deuteronomy

ולא חנכו [WHAT MAN IS THERE THAT HATH BUILT A NEW HOUSE] AND HATH NOT DEDICATED IT — i.e. has not yet dwelt in it. The term חנך denotes beginning a thing (here, it means beginning to live in it; cf. Rashi on Genesis 14:14).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Sforno on Deuteronomy

פן ימות במלחמה ואיש אחר יחנכנו, perhaps the man in question had been guilty of a sin on account of which he would be punished by death or one of the punishments mentioned in the Tochahach, the lengthy warnings of Moses in chapter 28. His death would undermine the morale of his brothers in arms.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rabbeinu Bahya

מי האיש אשר בנה בית חדש ולא חנכו, “who is the man who has built a new house and has not yet consecrated it?” The expression חנך used here by the Torah for moving into one’s private home is the same as that used by the Torah for the consecration of the Altar in the Tabernacle, i.e. חנכת המזבח.
Rabbi Avraham Ibn Ezra writes: “seeing such a man’s heart and his craving is so dedicated to consecrating his new house he cannot concentrate on the battle as a soldier should. He may therefore become a liability by fleeing, and other comrades may follow his example, the result being demoralization of the army.”
In connection with the new vineyard the Torah speaks of it not having been חללו instead of חנכו. The word חללו is similar to חליל, flute; it was customary to dance to the accompaniment of flutes when the first harvest of a new vineyard was brought in.
Our sages in Pessikta Zutrata, quoted by Rashi, understand the word as חולין, “secular, profane i.e. after the grapes during the fourth year were holy, now in the fifth year they were available, freely, to the owner for the first time. In the previous year they could be eaten only after having been redeemed, etc.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

This is a matter of great anguish. Otherwise, what difference does it make if he inaugurates it or if someone else does?
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

VV. 5 — 7. ודברו השטרים. Wie bereits zu V. 2 bemerkt, wurde diese Aufforderung בספר, vor Überschreiten der Landesgrenze gesprochen, und zwar sprach sie auch der משוח מלחמה und die Militärbeamten erläuterten sie dem Volke כהן מדבר ושוטר משמיע. Es charakterisiert sich damit die Aufforderung als eine ebenfalls aus der tiefinnersten Natur des Gesetzes fließende, dessen Heiligtum der Priester repräsentiert, sie ist aber zugleich eine solche, deren Ausführung mit unter den Befehl der Militärbeamten gestellt ist. Nach Jeruschalmi Sota VIII, 9 hatte sich nämlich ein jeder, der aus den Versen 5 —7 bezeichneten Motiven heimkehren wollte, über die betreffenden Verhältnisse auszuweisen. כולהן צריכין להביא ראייה לדבריהן.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

אשר בנה, “who has built;” the Torah here teaches the correct order in which young men are to approach the subject of matrimony; first they have to make a commitment to the woman they have chosen; then they have to provide for their bride a place to live in; then they have to establish a sound economic base, such as planting a vineyard. Having done so, they may proceed to complete the wedding ceremonies. The reason why such people are excused from fighting in an expansionary war, is that their worries about if they will be able to complete their plans for the future will distract them from performing their military duties to the best of their abilities. They will worry that in spite of promises from G-d they may be or have been guilty of sins which will be used by G-d to withdraw His protection from them when they are facing danger.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Deuteronomy

ואיש אחר יחנכנו [LEST HE DIE IN THE WAR] AND ANOTHER MAN DEDICATE IT — which is a matter that causes grief of mind.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

Diejenigen, die ein neues Haus hatten, das sie noch nicht bezogen, einen Weinberg gepflanzt, den sie noch nicht zum Gebrauch erlangt, eine Frau sich angetraut, die sie noch nicht heimgeführt hatten, rückten mit dem Heere aus bis an die Landesgrenze und gingen von dort wieder heim, hatten jedoch vom Hause aus die Kriegszwecke durch Lieferung an Nahrungsmitteln und sonstigen Leistungen zu unterstützen, מספקים מים ומזון ומתקנין את הדרכים. Diejenigen aber, welche ein neues Haus bezogen, einen neuen Weinberg in Gebrauch genommen, eine Frau heimgeführt hatten, waren nach Kap. 24, 5 (siehe daselbst) ein ganzes Jahr völlig frei, sie rückten nicht mit aus und hatten auch keine Kriegsleistungen zu tragen (Sota 43 a).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

ילך וישוב לביתו פן ימות, “he would not be much use in battle if he is too preoccupied with his personal concerns.” As to the fainthearted soldiers, they are excused so that their low morale does not infect and undermine the confidence of their comrades in arms. Therefore they are best sent home.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

Offenbar hebt hier das Gesetz im Momente des Krieges die Lebensaufgaben des Friedens in ihrer überwiegenden Bedeutsamkeit hervor, und indem es die Motive zur Rückkehr nicht also ausspricht, dass durch den Tod des Betreffenden das Haus unbewohnt, das Feld unbestellt, die Frau Witwe bleiben könne, sondern פן ימות במלחמה ואיש אחר יחנכנו יקחנה יקחנה, so legt es augenfällig den Wert darauf, dass diese Lebensaufgaben des Friedens von jedem zur Lösung kommen und daher für den, der im Begriffe war, diese Aufgaben seinerseits in einem bestimmten, ihm neuen Verhältnisse zu lösen, die Kriegspflicht zurückzustehen habe.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

יחנכנו, “will dedicate it.” The letter ח in this word has the semi vowel sh’va under it.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

חנכו (siehe Bereschit S. 212). Indem hier dieser Ausdruck von dem ersten Gebrauche eines gewöhnlichen Hauses vorkommt, wird der menschlichen Tätigkeit, welcher ein Haus zum Bereiche dient, die höhere Weihe einer sittlichen Bestimmung erteilt. — חללו (siehe Wajikra S. 417). Durch den Genuss der Früchte des vierten Jahres oder deren Geldeswertes an der Zentralstätte des Gesetzesheiligtums wird der Weinberg fortan dem חולין-Genusse überwiesen und erhält dieser "Profangenuss" das Gepräge einer von Gott gewordenen, sittlichen, gottheiligen Zwecken dienenden Gewährung. — ארש (siehe Schmot S. 286), es ist die Handlung der persönlichen Aneignung der Frau, קידושין, die aber noch nicht damit dem Hause des Mannes angehört. Dieser Übertritt in das Haus des Mannes wird durch den נישואין-Akt vollzogen, auf welchen sich hier das לקחה bezieht (siehe zu Kap. 34, 1).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset