Komentarz do Wyjścia 10:21
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה נְטֵ֤ה יָֽדְךָ֙ עַל־הַשָּׁמַ֔יִם וִ֥יהִי חֹ֖שֶׁךְ עַל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְיָמֵ֖שׁ חֹֽשֶׁךְ׃
I rzekł Wiekuisty do Mojżesza: "Wyciągnij rękę twą ku niebu, a będzie ciemność na ziemi Micraim, i zgęści się ciemność."
Rashi on Exodus
וימש חשך signifies and it (the darkness mentioned in the preceding phrase, ויהי חשך) shall darken for them the natural darkness to a higher degree than the darkness of night: i. e. the darkness of night shall become even more black and dark.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Exodus
וימש חשך, same as ויאמש חשך. This construction with variable spelling is similar to Isaiah 13,20 ולא יהל שם ערבי meaning the same as ולא יאהל שם ערבי, “no Arab shall pitch his tent there.” By remembering this missing letter א, we understand the meaning of the line as “the darkness of the (previous) night will continue and intensify so that there will be no light for three days.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Exodus
נטה ידך על השמים, “in the direction of the atmosphere referred to as “heaven.” We have explained this in connection with Genesis 1,7.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Tur HaArokh
וימש חשך, “the darkness will be tangible.” This expression describing touching something, as when Yaakov expressed his concern to his mother Rivkah that his father, being blind, would subject him to the ”touch-test.” (Genesis 27,12) The darkness was so opaque that the people could feel it with their hands. The reason was that this “darkness” was not merely the absence of light of the sun, but it was caused by the descent of “thick” air into the lower atmosphere covering Egypt. This layer of “thick” air extinguished any candles or other artificial means of lighting the Egyptians would use at night to see by.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rabbeinu Bahya
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
The darkness of night will become even more black and dark. The phrase ויאמש חשך (He will darken the night) implies that night has already arrived. But “And there will be darkness” implies that the plague created a new darkness. Therefore Rashi explains: [“A darkness greater than the darkness of night. . .”]
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
V. 21. חשך, die letzten ענוי-Plage. Wie die גרות- und עבדות-Plagen dieser dritten, letzten Gruppe die umfassendsten waren, Hagel und Heuschrecken das ganze Land und den ganzen Reichtum des ägyptischen Menschen zu vernichten drohten, so war auch die dritte und letzte ענוי-Plage die umfassendste und legte den ganzen Menschen in den Bann, sperrte ihn von aller Gemeinschaft und aller Habe ab, dass er nicht Hand und Fuß zu irgend einer Tätigkeit im Dienste seines Daseins regen konnte. Es war dies die vollendetste, buchstäbliche ענוי. Es war ein dreitägiges fastendes Gefesseltsein an der Stelle, wo ein jeder sich befand. —
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Exodus
וימש means as much as (is a contraction of) ויאמש (a Hiphil form of אמש, evening darkness). We have many words in which an א is omitted; since the sound of the א is not very marked, Scripture is not particular about omitting it. An example is: (Isaiah 13:20) “the Arabian לֹא יַהֵל there”, which is the same as לא יַאֲהֵל, shall not pitch his tent. Similar is, (II Samuel 22:40) “וַתַּזְרֵנִי with strength”, which is the same as וַתְּאַזְרֵנִי “And thou hast girded me” (cf. Psalms 30:12). Onkelos translated it in the sense of removing, from the same root as, (Joshua 1:8) “it shall not depart (ימוש)”, his rendering being, “[and there shall be darkness..] after the darkness of night has departed”, i. e. when the time approaches near to the light of day. But the statement does not then fit with the ו of וימש, because this word is written after ויהי חשך. A Midrashic statement explains it in the sense of (Deuteronomy 28:29) “groping (ממשש feeling) at noon-day”, so that the meaning would be that it was of such a double character and so thick that there was something tangible in it (Exodus Rabbah 14:1-3).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Exodus
וימש חשך, this will remove the normal darkness called “night.” The reason this was necessary was that the night consists of air ready and capable to absorb light in the morning. The darkness that would occur now was something unable to interact with light at all. The reason for this inability to interact with light was the density of the texture of this darkness. As a result of this totally different kind of darkness לא ראו איש את אחיו, for even a lit up flare would not be able to make a “dent” in that darkness.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
Is the same as ויאמש (He will darken). This word is like אמש , which means night. For yesterday is referred to as אתמול , and last night is referred to as אמש .
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
וימש חשך: Hiphil von מוש. Simson bat in seiner Blindheit seinen Führer: המישני את העמדים (Richter 16, 26) lass mich die Säulen betasten, und hieße dem nach: ימש חשך, die Finsternis wird alle Ägypter "tasten" lassen, sie werden sich in keiner Weise des Augenlichtes bedienen können, und zur Erkennung von Gegenständen lediglich auf das Tastgefühl angewiesen sein. Es involviert dies allerdings, dass ihnen auch mit künstlicher Beleuchtung nicht zu helfen war. Eigentümlich ists, dass מוש zugleich auch: weichen heißt, also zugleich das Gegenteil von Tasten. Tasten bezeichnet ja die unmittelbarste Annäherung an den Gegenstand. Vergleichen wir alle Stellen, in welchen מוש weichen bedeutet, so ergibt sich, dass מוש, nicht wie סור im allgemeinen sich entfernen heißt, sondern immer nur: aus der nächsten Nähe weichen. Es kommt daher vorzugsweise nur negativ in diesem Sinne vor: לא ימוש, nicht von der Stelle weichen, nicht von etwas loslassen. Positiv von dem Lockerwerden eines eingeschlagenen Nagels: תמוש היתד התקועה (Jes. 22, 25) oder; אם ימושו החקים האלה so wenig wie die Naturgesetze je im geringsten schwankend werden usw. (Jirm. 31, 36). מוש muss somit die unmittelbarste lose Umgebung einer Sache bedeuten, ein Berühren ohne zu fassen, eine Berührung ohne Verbindung, das ist einerseits: Tasten, — ist ja Tasten, ein unsicheres Berühren, das den berührten Gegenstand immer wieder losläßt, um erst sich zu vergewissern, dass es der gesuchte sei. Es liegt darin eben so sehr ein Entfernen, als eine Annäherung zum Gegenstande — andererseits für etwas bis dahin Verbundenes: lose werden, aus der Verbindung weichen. Ganz entsprechend heißt daher auch מוץ: Hülse.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
ויהי חשך, “there will be darkness.” Rashi points out that this darkness was not preceded by a warning, as G-d did not want the Egyptians to have an opportunity to first hide their valuables.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
After the darkness of night has departed. This means: After Hashem removes the darkness of night and the day has begun, at that moment that darkness will begin.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rabbeinu Bahya
Ask RabbiBookmarkShareCopy