Komentarz do Wyjścia 10:29
וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה כֵּ֣ן דִּבַּ֑רְתָּ לֹא־אֹסִ֥ף ע֖וֹד רְא֥וֹת פָּנֶֽיךָ׃ (פ)
I rzekł Mojżesz: "Słusznieś powiedział: nie ujrzę więcej oblicza twojego!..."
Rashi on Exodus
כן דברת signifies RIGHTLY HAST THOU SPOKEN, and in its proper time hast thou spoken; for it is true that I will not see thy face again (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 12:31; Exodus Rabbah 18:1; cf. also Onkelos).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ramban on Exodus
AND MOSES SAID: THOU HAST SPOKEN WELL; I WILL NOT SEE THY FACE AGAIN ANY MORE. That is, “I will not see you again after I leave you.” After the plague of the firstborn, Moses did not see Pharaoh. The meaning of the verse, And he called for Moses and Aaron,70Further, 12:31. is [not that he called them to come to see him, but instead] that he himself went to the entrance of their home and shouted in the darkness, Rise up, get you forth from among my people.70Further, 12:31. Perhaps he sent the message to them by Egyptians, of whom it is said, And the Egyptians were urgent upon the people to send them out of the land in haste.71Ibid., Verse 33.
It is possible that the verse, I will not see thy face again any more, means “in your palace,” namely, “I will not come to you any more.” And so the Rabbis have said in Eileh Shemoth Rabbah:72Shemoth Rabbah 14:4. “You have spoken well in saying, See my face no more.73Verse 28. I will not come to you again; you will come to me.”74According to this Midrash then, Moses did see Pharaoh later, but the king came to him. According to the first explanation, however, after he left the palace this time, Moses no longer saw Pharaoh at all.
It is possible that the verse, I will not see thy face again any more, means “in your palace,” namely, “I will not come to you any more.” And so the Rabbis have said in Eileh Shemoth Rabbah:72Shemoth Rabbah 14:4. “You have spoken well in saying, See my face no more.73Verse 28. I will not come to you again; you will come to me.”74According to this Midrash then, Moses did see Pharaoh later, but the king came to him. According to the first explanation, however, after he left the palace this time, Moses no longer saw Pharaoh at all.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Tur HaArokh
לא אוסיף עוד לראות פניך, “I shall never see your face again.” If, in apparent contradiction to this statement, the Torah described Pharaoh as calling Moses and Aaron (12,31), on that occasion Moses may have stopped short of entering Pharaoh’s palace, or, what he meant here was that instead of Moses coming to see Pharaoh, as had been the case lately, the next time Pharaoh would have to come to see Moses.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rabbeinu Bahya
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
You have spoken properly and you have spoken at the right time. “You have spoken properly” is Rashi’s explanation of: “As you say.” This follows Onkelos’ translation, יאות מלילתא . Therefore Rashi explains why Pharaoh has spoken properly: He has spoken at the right time, since “it is true that I will never see your face again.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
V. 29. Indem Mosche diese Antwort geben konnte, muss ihm notwendiger Weise der Auftrag hinsichtlich der nun sofort das Ende herbeiführenden letzten Plage bereits gegeben worden sein. Dazu führt auch eine Erwägung des Inhalts der beiden folgenden Kapitel, über deren chronologische Aufeinanderfolge Klarheit zu suchen Bedürfnis ist.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
“לא אוסיף עוד ראות פניך, will not ever see you again;” Moses meant that if there were to be any additional meeting between them, Pharaoh would seek him out instead of his being the supplicant. This is confirmed by the Torah when we read in 14,13: אשר ראיתם את מצרים, “as when you see Egypt.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
Offenbar ist V. 4 des folgenden Kapitels die Fortsetzung der hier mit V. 29 abgebrochenen Antwort Mosche. Indem er aber in dieser Antwort das Eintreten des Sterbens der Erstgebornen um Mitternacht ankündigt, ist es klar, dass diese Ankündigung nicht früher als nach bereits zurückgelegter Mitternacht vom 13. zum 14. Nissan gesprochen sein kann, da die nächstfolgende die Mitternacht des 14. zum 15. gewesen sein muss. Es ergibt sich daraus ferner, dass die drei Tage der Finsternis die Tage des 11., 12. und 13. Nissan gewesen sind. Nun lehrt uns aber Kap. 12, dass bereits am 1. Nissan Mosche und Aaron und durch sie dem Volke das Sterben der Erstgebornen auf die Nacht vom 14. zum 15. Nissan und in Folge dessen der Auszug verheißen war: dass sie bereits am 10., also noch vor Eintritt der Finsternis, im Angesicht der Ägypter das Lamm zum Opfer des 14. zu nehmen und zu weihen gehabt. Wenn daher das Kap. 12 Erzählte jedenfalls bereits der letzten Berufung Mosches zu Pharao vorangegangen war, so kann auch das Kap. 11, V. 1 —3. Enthaltene bereits dieser Berufung vorangegangen sein und wird hier nur eingeschaltet, um Mosche Antwort an Pharao zu motivieren. Die Worte עוד נגע אחד וגו׳ lassen sie jedoch auf keinen Fall früher als nach Beendigung der Finsternisplage gesprochen sein; der Umstand aber, dass hier das Volk angewiesen wird, sich Geräte von den Ägyptern schenken zu lassen, hierfür aber nur höchstens bis zum Mittage des 14. Zeit gegeben war, lässt annehmen, dass diese Weisung nicht allzuspät nach Beendigung der Finsternis erteilt worden. Nach allem diesem dürften sich die Vorgänge also gruppieren: Am 1. Nissan ward bereits der Monat als Erlösungsmonat bestimmt, das Nehmen des Peßachopfers am 10., sowie dessen Opferung am 14. Nachmittags angeordnet und das Sterben der Erstgeborenen für die Nacht vom 14. zum 15. verkündet. Die Weisung hinsichtlich der Forderung der Geräte war jedoch noch nicht erteilt und ebensowenig der Eintritt des Sterbens auf die Mitternacht präzisiert. Beides geschah erst nach Beendigung der Finsternis. Die Finsternis schwand am 13. abends. Das Dunkel der Nacht begrüßten die Ägypter nach solcher Finsternis als Morgenröte. Da sprach Gott zu Mosche das Kap. 11, V. 1 — 3 Enthaltene hinsichtlich der Forderung der Geräte, sowie die Präzisierung des Sterbens auf die Mitternacht. Dies letztere ist in den V. 1 — 3 nicht enthalten, wie gewöhnlich, weil wir dies sofort aus dem Verfolg der Antwort an Pharao erfahren. Noch in der Nacht gab Mosche diese Weisung und diese präzisierte Verkündung dem Volke, und wurde nach Mitternacht zu Pharao gerufen. Als Mosche daher zu Pharao kam, war er schon völlig von Gott instruiert. Darnach erläutert sich auch ein Satz (Berachoth 14 a.), der sonst auffallend wäre. Es wird dort der Ausdruck כחצות הלילה אני יוצא וגו׳ V. 4 besprochen, der, wenn das כ nicht eine Konjunktion der Vergleichung sein kann, eine in dem Munde eines Gottesboten unziemliche Unbestimmtheit enthalten würde. Nach ר׳ זירא habe Mosche sich dieser Unbestimmtheit des Ausdrucks bedient, damit, wenn etwa die Hofastronomen beim Eintritt des Sterbens sich in der genauen Zeitbestimmung irren sollten, sie seine Ankündigung nicht sofort als unwahr verwerfen möchten. רב אשי aber sagt: בפלגא אורתא דתליסר נגהי ארבסר הוה קאי והכי קאמר משה לישראל אמר הקב׳׳ה למחר כחצות הלילה כי האידנא אני יוצא בתוך מצרים, d.i. ,"gerade in der Mitternacht des 13. zum 14. habe Mosche diese Worte zu Israel gesprochen: so hat Gott gesprochen: Morgen, in demselben Mitternachtsmoment wie jetzt, trete ich hinaus in Mizrajim". Auffallend wäre da das Wort לישראל, da ja offenbar diese Worte dort an Pharao gerichtet waren. Allein wie wir gezeigt, hatte Mosche diese Worte bereits, bevor er zu Pharao gerufen war, an Israel ausgerichtet und seine Antwort an Pharao lautete im Zusammenhange also: Du hast recht gesprochen, ich werde nicht mehr vor dein Angesicht kommen. Denn so hat bereits Gott gesprochen: Wenn wieder wie jetzt die Nacht sich teilt, trete ich hinaus in Mizrajim und es stirbt jeder Erstgeborene usw. Dass aber R. Aschi diese Worte lieber als eine Wiederholung der an Israel ausgerichteten Verkündigung als in der Weise zu Pharao gesprochen lassen sein möchte, Mosche habe gerade um Mitternacht vor Pharao gestanden und habe gesagt, morgen zum selbigen mitternächtlichen Augenblicke usw., dürfte darin wohl seine ganz entsprechende Motivierung finden, dass in dem Augenblick, nach welchem soeben erst eine dreitägige, alle Tagesunterschiede aufhebende Finsternis in der Nacht geschwunden war, die Ägypter schwerlich bereits genau gewusst, in welcher Zeit des Tages oder Nacht sie sich befunden. Im Jalkut ist allerdings die Lesart: והכי קאמר להו משה und nicht לישראל, und demgemäß hatte Mosche gerade um Mitternacht vor Pharao gestanden und ihm das Eintreten des Sterbens bei der nächsten Wiederkehr der Mitternacht angekündigt. — Dass aber die erste Hälfte des Kap. 12, sowie die ersten drei Verse des Kap. 11 außer der chronologischen Ordnung des Vorganges stehen, ist durch die Aufgabe der Erzählung selbst motiviert. Es soll erst der ganze Verlauf der Plagen mit ihrem Erfolge bei Pharao erzählt und dann mit dem 12. Kap. zu Israel und deren Vorbereitung zum Auszuge übergegangen werden. Das 12. Kap. hat daher notwendig zurückzugreifen. Das V. 1 —3 des 11. Kap. Erzählte fällt aber fast gleichzeitig mit Mosches Berufung zu Pharao zusammen, ging ihr unmittelbar vorher und wird in die Mitte der Antwort eingeschaltet, um diese zu rechtfertigen.
Ask RabbiBookmarkShareCopy