Komentarz do Wyjścia 12:32
גַּם־צֹאנְכֶ֨ם גַּם־בְּקַרְכֶ֥ם קְח֛וּ כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּרְתֶּ֖ם וָלֵ֑כוּ וּבֵֽרַכְתֶּ֖ם גַּם־אֹתִֽי׃
I trzody wasze i stada wasze zabierzcie, jakeście żądali i idźcie; a błogosławcie téż i mnie!»
Rashi on Exodus
גם צאנכם גם בקרכם קחו TAKE ALSO YOUR FLOCKS AND HERDS — And what is the force of כאשר דברתם AS YE HAVE SPOKEN? It is an allusion to (10:25) “Thou, also, must give into our hands sacrifices and burnt offerings” — it means: take of my cattle also even as ye said.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ramban on Exodus
AND BLESS ME ALSO. The purport of it is that “when you will sacrifice to the Eternal your G-d as you have said, and you will pray for yourselves that He should not strike you with pestilence or sword,293See above, 5:3. remember me also in your prayers together with yourselves.”
Now Rashi commented: “Pray on my behalf that I should not die, for I am a firstborn.” The plain meaning thereof is that they should bless him and his kingdom, for included within the blessing to a king is the state of peace of the whole kingdom. And in the Mechilta we read:294Mechilta on the verse before us. “And bless me also. Pray on my behalf that the punishment may desist from me,” meaning that he should no longer be punished on their account.
Now Rashi commented: “Pray on my behalf that I should not die, for I am a firstborn.” The plain meaning thereof is that they should bless him and his kingdom, for included within the blessing to a king is the state of peace of the whole kingdom. And in the Mechilta we read:294Mechilta on the verse before us. “And bless me also. Pray on my behalf that the punishment may desist from me,” meaning that he should no longer be punished on their account.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Or HaChaim on Exodus
וברכתם גם אותי, "bless me also." The past tense here is to be interpreted as a wish, i.e. "bless me too." Pharaoh meant that not only should the plague stop but that the result of Moses' blessing should be the process of the rehabilitation of Egypt.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Exodus
וברכתם גם אותי, as if the Torah had written וגם תברכו אותי, “and also bless me.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Tur HaArokh
וברכתם גם אותי, “bless me also!” according to the plain meaning of the text, Pharaoh wished to be included in a complimentary fashion in Moses’ prayer for the dying to stop. After all, as we explained earlier, Moses had assured Pharaoh that there would be no further plagues in Egypt. Alternately, he meant that Moses should pray that G’d should not continue to penalize him in any form.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
Pray for me that I do not die, for I am a first-born. Otherwise, why would Pharaoh need their blessing, since he sent the people out [and consequently needed not fear further plagues]?
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
V. 32. וברכתם גם אותי, wie ihr damit für euch Segen erwirket, so erwirket damit auch für mich wieder Segen, dass alle die Wunden, die mir und meinem Lande um euretwillen geschlagen worden, wieder geheilt werden.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
גם צאנכם גם בקרכם, “also your flocks and your herds” (you may take with you). The repetition of the word גם is a hint that Pharaoh gave the Israelites also part of his own as well as of his servants’ flocks and herds to take along. Thus Moses’ prediction that not only would the Israelites sacrifice some of these animals for their G-d, but they would include animals formerly owned by Pharaoh and offer these at his request. (Compare 10,25)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Exodus
וברכתם גם אתי AND BLESS ME ALSO — Pray on my behalf that I should not die because I am a firstborn (cf. Targum Jonathan on Exodus 12:32 and Mekhilta d'Rabbi Yishmael 12:29).
Ask RabbiBookmarkShareCopy