Hebrajska Biblia
Hebrajska Biblia

Komentarz do Wyjścia 21:5

וְאִם־אָמֹ֤ר יֹאמַר֙ הָעֶ֔בֶד אָהַ֙בְתִּי֙ אֶת־אֲדֹנִ֔י אֶת־אִשְׁתִּ֖י וְאֶת־בָּנָ֑י לֹ֥א אֵצֵ֖א חָפְשִֽׁי׃

Jeżeliby zaś powiedział niewolnik: miłuję pana mojego; żonę i dzieci moje; nie wyjdę na wolność; 

Rashi on Exodus

את אשתי MY WIFE — the Canaanitish handmaid mentioned above.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rabbeinu Bahya

ואם אמר יאמר העבד, “if the servant shall say.” In Kidushin 22 the sages use the repetition of the word אמר as proof that unless the servant expresses this wish twice the employer is not entitled to pierce his ear to extend his period of service in his employ. The word העבד [which does not appear necessary in our context as the subject did not change. Ed.] means that he must express this desire before his period of service expired, i.e. while he was still an עבד (ibid.)
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

The handmaid. [Rashi knows that] אשתי must be referring to the gentile handmaid, since she remains with the master. In this way, the slave’s love of his master, wife and children is equal, in that he does not want to part with them. But this would not apply to a Jewish wife, [as she would go out with the slave].
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Mekhilta d'Rabbi Yishmael

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

V. 5. אם אמר יאמר. Der Entschluss, der auf so lange Zeit hinaus sein Geschick bestimmen soll, muss von ihm wiederholt geäußert werden, und zwar: ואם וגו׳ העבד וגו׳ לא אצא, es muss dieser Entschluss כשהוא עבד und בשעת יציאה in einem Momente geäußert werden, wo er noch Knecht ist und ihm bereits die Freiheit winkt, also unterm lebendigen Eindruck beider Verhältnisse, zwischen denen er sich zu entscheiden hat, בתחלת פרוטה אחרונה ובסוף פרוטה אחרונה, somit im Momente der letzten Knechtesdienstpflicht. אהבתי את אדני וגו׳ und ebenso (Dewarim 15, 16) כי אהבך ואת ביתך כי טוב לו עמך, alle die in diesen Äußerungen vorausgesetzten Verhältnisse müssen vorhanden sein, wenn seinem Entschlusse zu bleiben Folge gegeben werden soll. Er sowohl wie der Herr müssen beide Frau und Kinder haben (ואת ביתך — את אשתי וגו׳) beide müssen gesund (טוב לו עמך) und die Anhänglichkeit eine gegenseitige sein (טוב לו עמך — אהבך) Kiduschin) 22 a). Denken wir uns eines dieser Verhältnisse einseitig weg, so kann der Entschluss leicht ein übereilter sein. Ist der Herr jetzt ledig und es kommt später eine Frau und Familie ins Haus, oder der Knecht jetzt ledig und er bekommt später Frau und Kinder, so kann das Verhältnis leicht unerträglich werden. Ist einer von beiden kränklich, so kann der Entschluss aus einem augenblicklichen Gefühl der Schwäche oder aus einer sich aufopfernden Stimmung hervorgehen und leicht in anderer Stimmung bereut werden. Ist die freundliche Gesinnung nur einseitig, so ist der Entschluss überhaupt ein unnatürlicher und zeugt von einer erregten Stimmung, der keine so weitreichende Folge gegeben werden soll. Ob, wenn beide kränklich, dem Entschluss Folge zu geben sei, ist (daselbst) unentschieden. Dieses טוב לו עמך enthält aber noch die bedeutsamste Norm für die Behandlung des Knechtes im Hause des Herrn und fordert die völlige Gleichheit des Knechtes mit der Herrschaft in Kost, Kleidung und Schlafstätte, also, dass es zum Sprichwort wurde: wer sich einen ibrischen Knecht kauft, kauft sich fast einen Herrn. Die Anforderung ist beiderseits eine sittlich große: אתה נוהג בו באחוה והוא נוהג בעצמו בעבדות, "der Herr hat ihn als Bruder zu behandeln und er sich als Knecht zu benehmen" (Kiduschin 22 a ת׳׳כ בהר).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

ואם אמר יאמר העבד, “and in the event that the ‘slave’ will say insistently, etc.;” from this verse we learn that he must express this wish already during those six years, and repeat it at the end of his term of service.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rabbeinu Bahya

אהבתי את אדוני, “I love my master.” Unless the relationship is one of mutual love the law of extending the servant’s service by piercing his ear is not applicable. This is based ion the words כי טוב לו עמך, “for it is good for him with you,” (Deut. 15,15) (Kidushin 22). If the master is sick while the servant is in good health, this law is also not applicable seeing that the word עמך presupposes some parallel condition between servant and master. If the servant were to be sick while the master is in good health the law would also not apply as the Torah writes כי טוב לו, “for it is good for him,” and a sick servant is not good for his master.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

העבד, the Torah means that such a person deserves to remain a “slave,” as his actions reflect the kind of actions that the Canaanites are known for. If someone prefers the status of servitude, abandoning his choices in life, he acts like Canaanite slaves.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rabbeinu Bahya

את אשתי ואת בני, “my wife and my children.” If said servant does not have both wife and children he may not have his ear pierced and continue in service (Kidushin 22). If he requested to serve additional time with this master already at the beginning of his term of service he may not subsequently have his ear pierced and stay on. He must formulate his request near the end of his six year term of service (ibid.).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset