Hebrajska Biblia
Hebrajska Biblia

Komentarz do Wyjścia 30:18

וְעָשִׂ֜יתָ כִּיּ֥וֹר נְחֹ֛שֶׁת וְכַנּ֥וֹ נְחֹ֖שֶׁת לְרָחְצָ֑ה וְנָתַתָּ֣ אֹת֗וֹ בֵּֽין־אֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֔חַ וְנָתַתָּ֥ שָׁ֖מָּה מָֽיִם׃

"Zrobisz téż miednicę miedzianą i podnóże jej miedziane do umywania, i umieścisz ją między przybytkiem zboru i między ofiarnicą, i nalejesz w nią wody. 

Rashi on Exodus

כיור A LAVER — like a large pot with teats which discharged water by the way of their openings.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Sforno on Exodus

ועשית כיור, this is another vessel which has not been mentioned before with the other vessels that were part of the Tabernacle. The reason is that the basin was not instrumental in attracting the presence of the Shechinah to the Tabernacle. Its function was merely preparatory to the priests’ service in the Tabernacle.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Or HaChaim on Exodus

ונתת שמה מים. "you will put water into it." Apparently it did not have to be Moses who had to fill the basin with water. Any non-priest was qualified to perform that chore.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rabbeinu Bahya

ובין המזבח, “and between the altar.” Rashi writes that the altar mentioned in this verse is the copper altar outside the Sanctuary. Accordingly, this basin was positioned slightly to the left of the entrance to the Sanctuary so as not to block it but at the same time between the west side of the altar and the Sanctuary. There was nothing blocking the view from the altar to the entrance of the Sanctuary. This is made plainer in 40,6. The whole subject is discussed in Zevachim 59. The basin itself had 12 spouts (like the teats on the udder of a cow) so that the 12 priests who were on duty when performing the daily communal offering could wash their hands from it simultaneously (Yuma 37). [These details referred to the Temple, not the Tabernacle in the desert when there were not yet 12 priests altogether. Ed.] Actually, there were a total of 13 priests involved in the daily communal offering as the Mishnah lists 13 different tasks being performed by these priests (Yuma 25). However, seeing that from a ritual point of view the actual slaughtering of the sheep could be performed by a non-priest, only 12 priests were actually required for the service under discussion. Even a priest did not need to wash his hands and feet prior to slaughtering the sacrificial animal.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

This refers back to the wash basin. Rashi is answering the question: How could they wash from the base? Thus he explains, “This refers back to the wash basin.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

VV. 18 u. 19. Dem ganzen übrigen Körper wird dieser symbolische Priestercharakter durch die Bekleidung mit den Priestergewändern erteilt (siehe Kap. 28). Nur die Hände und Füße, die Hauptvermittler des Handelns und Strebens, bleiben unbekleidet. Für sie tritt das Waschen aus dem Becken, buchstäblich: das Überstürzen der Hände und Füße mit Wasser aus dem כיור, ein. (רחץ, verwandt mit רעץ, heißt, wie bereits bemerkt, eigentlich: überstürzen). Dass dieses Waschen nicht in der konkreten Bedeutung der Sauberkeit zu fassen sei, das ist aus allen Bestimmungen dieser Vorschrift klar. So z. B. genügte es nur, wenn es בכלי שרת בפנים geschehen war, aber: קידש בכלי שרת בחוץ או בכלי חול בפנים או שטבל במי מערה ועבד עבודתו פסולה (Sebachim 20 b). לינה והיסח הדעת פוסל בקידוש: mit Anbruch eines neuen Tages, oder auch mitten im Tage, wenn die Aufmerksamkeit von der Dienstweihe abgezogen war, musste das Waschen wiederholt werden (daselbst) usw. Allein es ist ebenso sofort aus diesen Bestimmungen klar, dass dieses symbolische Waschen auch nicht in der Bedeutung der symbolischen טבילה, des Untertauchens in das Wasserelement stehe, das nur das negative Zurücktreten in einen von טומאה unerreichbaren Zustand bedeutet. Im geraden Gegensatz zu diesem, ist hier כלי wesentlich bedingend und zwar כלי שרת, so dass das Wasser קדוש, und wie alles, was von כלי שרת aufgenommen worden, פסול בלינה wird. כיור ist unwesentlich, es konnte vermittelst jedes andern כלי שרת vollzogen werden, das Wasser sollte Element des Heiligtums sein, und nicht בו, sondern ממנו sollte das Element des Heiligtums Hände und Füße überströmen und sie — wie die Heiligtumsgewänder den übrigen Körper — mit dem Elemente des Heiligtums bekleiden. שלא רחוץ ידים ורגלים steht daher ganz in dem Begriff von מחוסר בגדים (Sebachim 19 b). (Siehe zu Kap. 28, 42 u.43.)
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

ועשית כיור, “you are to make a laver;” the reason why this vessel has not been mentioned earlier when the furnishings of the Tabernacle have been listed, is that the function of the laver was only as something preparatory for the performance of a commandment, not a commandment itself.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Exodus

וכנו — Understand this as the Targum renders it: בסיסה ITS BASE, i. e. a stand specially made for the laver.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

Auffallend ist die Stellung: בין אהל מועד ובין המזבח, oder wie es im späteren מקדש heißt: בין האולם והמזבח. Da, wie aus V. 20 ersichtlich, קידוש ידים ורגלים auch בגשתם אל המזבח לשרת וגו׳ erforderlich war, so hätte man die Stellung des כיור vor dem Opferaltare und nicht erst hinter demselben erwarten sollen. תוספות (Joma 5 b; Sanhedrin 83 a u. b) lässt es unentschieden, ob שלא רחוץ ידים ורגלים im היכל auch אביאה ריקנית, d. h.: das bloße Betreten des היכל auch ohne die Absicht, dort eine עבודה zu verrichten, חיוב מיתה wäre, oder in dieser Beziehung היכל und מזבח החיצון ganz gleich seien, bei welchem ja ausdrücklich nur גישה לשרת להקטיר וגו׳ verpönt ist. Tosefot neigt sich der letzteren Annahme zu und so fasst es hier auch Raschi zu V. 20 auf. Jedoch entschieden ist es nicht, und spräche die Satzverbindung der VV. 19, 20 u. 21 viel mehr für die erstere Annahme, daß im היכל schon ביאה ריקנית, in der עזרה aber nur גשת לשרת usw. חייב מיתה mache. Dann erklärt sich vielleicht auch die Stellung. Wir haben schon oben Kap. 27, 8 angedeutet, wie der מזבח הנחשת in seiner aufwärts strebenden Konstruktion als Wegweiser zu der im היכל dargestellten Verwirklichung des Ideals des Gesetzes begriffen werden könne. Einfache ביאה בהיכל und גשת אל המזבח לשרת להקטיר אשה לד׳ sind somit ihrer Bedeutung nach identisch und spräche somit das כיור, zwischen Altar und Eingang zum היכל gestellt, beides aus. Ist doch überhaupt das zwecklose Betreten des היכל ohne צורך עבודה für jeden כהן verboten (Menachot 27 b) und wäre hier nur für den שלא רחוץ ידים ורגלים noch zu חיוב מיתה gesteigert. Es bedürfte dann nur noch der Erklärung, warum diese Steigerung nicht auch für מחוסר בגדים eintritt.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

The copper laver and its stand were not equipped with staves by means of which to carry them, but they were transported on the wagons as were the planks of the Tabernacle.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Exodus

לרחצה TO LAVE WITHAL — This, of course, refers to the laver and not to the base.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

בין אהל מועד ובין המזבח, “between the Tent of Meeting and between the altar, outside the Sanctuary, so that the priests could enter after having purified themselves.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Exodus

ובין המזבח BETWEEN [THE APPOINTED TENT AND] THE ALTAR — the altar of burnt offering of which it is written, (Exodus 40:6) that is was to be set “before the entrance of the dwelling of the appointed tent”. The laver was drawn a little to the side and stood facing the open space which was between the altar and the Tabernacle, and it did not stand between them at all because it is stated (Exodus 40:29) “and he put the altar of burnt offering by the entrance of the dwelling of the appointed tent” which implies that the altar was in front of the entrance of the appointed tent, but that the laver was not in front of the entrance of the appointed tent. How was it arranged? It was drawn a little towards the south. Thus is it stated in Treatise Zevachim 59a.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset