Komentarz do Ezechiela 29:18
בֶּן־אָדָ֗ם נְבוּכַדְרֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ־בָּ֠בֶל הֶעֱבִ֨יד אֶת־חֵיל֜וֹ עֲבֹדָ֤ה גְדֹלָה֙ אֶל־צֹ֔ר כָּל־רֹ֣אשׁ מֻקְרָ֔ח וְכָל־כָּתֵ֖ף מְרוּטָ֑ה וְ֠שָׂכָר לֹא־הָ֨יָה ל֤וֹ וּלְחֵילוֹ֙ מִצֹּ֔ר עַל־הָעֲבֹדָ֖ה אֲשֶׁר־עָבַ֥ד עָלֶֽיהָ׃ (ס)
Synu człowieczy! Nebukadrecar, król Babelu, obarczył wojsko swoje pracą wielką koło Coru: każda głowa obłysiała, a każde ramię starte; zapłaty wszakże nie miał ani on, ani wojsko jego od Coru za pracę, którą podjął około niego.
Rashi on Ezekiel
made his army serve [a great work against Tyre] [Heb. צוּר אֵל, usually to here means] against Tyre, [in] a great work.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Ezekiel
every head the men of his forces
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Ezekiel
became bald and every shoulder, etc. As is the custom with those who besiege a city many days and toil and weary themselves with carrying burdens of wood and stones. He captured Tyre in the twenty third [year] of his reign, as we find in Seder Olam (ad loc.). מֻקְרָח means calvo in Italian, bald.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Ezekiel
sore [Heb. מְרוּטָה,] pelee in Old French, peeled.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Ezekiel
yet he had no reward After they had plundered its booty, the sea rose and washed it away from them, because it was decreed on it and on its booty to be lost in the sea.
Ask RabbiBookmarkShareCopy