Hebrajska Biblia
Hebrajska Biblia

Komentarz do Ezechiela 32:10

וַהֲשִׁמּוֹתִ֨י עָלֶ֜יךָ עַמִּ֣ים רַבִּ֗ים וּמַלְכֵיהֶם֙ יִשְׂעֲר֤וּ עָלֶ֙יךָ֙ שַׂ֔עַר בְּעוֹפְפִ֥י חַרְבִּ֖י עַל־פְּנֵיהֶ֑ם וְחָרְד֤וּ לִרְגָעִים֙ אִ֣ישׁ לְנַפְשׁ֔וֹ בְּי֖וֹם מַפַּלְתֶּֽךָ׃ (ס)

I przerażę tobą ludy liczne, a króle ich zadygocą gwoli tobie dreszczem, gdy wywijać będę mieczem Moim przed obliczem ich, i trwożyć się będą ustawicznie, każdy o życie swe w dzień upadku twojego. 

Rashi on Ezekiel

And I will cause...to be appalled [Heb. וַהֲשִּׁוֹתִי,] an expression of bewilderment.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Ezekiel

when I cause My sword to fly before their faces [Heb. בְּעוֹפְפִי,] an expression of a flying bird, when I send upon you the army of My emissaries through their land.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Ezekiel

and they will quake at their ruin [Heb. לִרְגָעִים,] to ruins, lest ruin come upon them as well. Another explanation: an expression of an actual moment (רֶגַע). In this sense, Menachem (p. 162) connects it.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Ezekiel

everyone for himself each one concerning himself, soi- meme in French, for himself.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset