Komentarz do Ezechiela 47:5
וַיָּ֣מָד אֶ֔לֶף נַ֕חַל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־אוּכַ֖ל לַעֲבֹ֑ר כִּֽי־גָא֤וּ הַמַּ֙יִם֙ מֵ֣י שָׂ֔חוּ נַ֖חַל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יֵעָבֵֽר׃
I wymierzył jeszcze tysiąc: był to już potok, przez który przebrnąć nie mogłem; gdyż wezbrały wody, wody które należało przepłynąć, potok, którego przebrnąć nie można!
Rashi on Ezekiel
for the water was so high [Heb. גָאוּ,lit. became haughty,] like גָדְלוּ, became large.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Ezekiel
water for swimming [Heb. שָׂחוּ,] noer in O.F., to swim, water that one must swim in and not cross by foot lest it overpower him. שָׂחוּ means swimming, like (Isa. 25:11): “as the swimmer spreads out [his hands] to swim הַשׂחֶה לִשְׂחוֹת.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy