Komentarz do Rodzaju 24:6
וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו אַבְרָהָ֑ם הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־תָּשִׁ֥יב אֶת־בְּנִ֖י שָֽׁמָּה׃
I rzekł do niego Abraham: "Strzeż się, abyś nie zaprowadził syna mojego tam!"
Radak on Genesis
ויאמר...השמר לך, for Avraham did not want the claim on the land of Israel which G’d had promised him and which had been established through his physical presence in that land, to become subject to doubt through an even temporary migration of Yitzchok.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
שמר .השמר לך פן ursprünglich: abwehren, שָמִיר: der abwehrende, schützende Dorn. Der שומר soll ein Wall um das Anvertraute sein. הִשָמֵר stellt die Person selbst unter die eigene Hut: sich vor etwas hüten. Da dies nun in der Regel eine Hut ist, die gegen sich selbst gerichtet ist, die die eigene Persönlichkeit nicht vor Gefährdung, sondern irgend ein Verhältnis vor Gefährdung durch die Persönlichkeit schützen soll, in tiefem Grunde aber in der Tat eine Gefährdung der eigenen Persönlichkeit abwehren soll, die durch jedes Vergreifen an anderem in erster Linie sich selber gefährdet, so wird diese Gedankennuance durch das beigefügte לכם ,לך etc. in der Regel noch besonders hervorgehoben. — פן, von פנה wenden: eine Seite, die Möglichkeit, wörtlich: die "Wendung" der Dinge, dass mein Sohn dorthin zurückkehre, also: Nimm dich in acht in Beziehung auf die Möglichkeit, dass du meinen Sohn dorthin zurückkehren lassen könntest. Schütze dich vor einer solchen Möglichkeit.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on Genesis
פן תשיב, so that you do not bring back. We find a similar formulation in Genesis 3,3 פן תמותון, “so that you will not die,” and in Genesis 31,24 פן תדבר עם יעקב, “so that you will not speak with Yaakov, etc.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy