Hebrajska Biblia
Hebrajska Biblia

Komentarz do Rodzaju 37:32

וַֽיְשַׁלְּח֞וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת הַפַּסִּ֗ים וַיָּבִ֙יאוּ֙ אֶל־אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּאמְר֖וּ זֹ֣את מָצָ֑אנוּ הַכֶּר־נָ֗א הַכְּתֹ֧נֶת בִּנְךָ֛ הִ֖וא אִם־לֹֽא׃

I posłali płaszcz strojny, - zanieśli ojcu swojemu i rzekli: "Tośmy znaleźli; rozpoznajże, czy to płaszcz syna twojego, czy nie." 

Ramban on Genesis

AND THEY SENT THE COAT OF MANY COLORS, AND THEY BROUGHT IT TO THEIR FATHER. I.e., by command.93Ramban’s intent is to resolve the following difficulty: The verse, And they sent the coat of many colors, clearly indicates that they did not bring it themselves. Ramban answers that the second half of the verse means that they commanded others to bring the coat to their father. Perhaps the word vayavi’u (and they brought) refers to the messengers who brought the coat, for the brothers dispatched it when they were still in Dothan, and it was the messengers who said, This we have found; recognize now. It may be that they sent the coat to Hebron, to one of their homes, and when they arrived they brought it before their father, and said to him, This we have found. They did all of this in order to feign ignorance of the matter, for had they remained quiet, he would have suspected them, saying; “You killed him,” for he knew that they were jealous of him.
And some scholars94Mentioned in R’dak in the name of “some” scholars. explain the word vayeshalchu — ordinarily translated as “and they sent” — to mean that they pierced the coat with a sword in order to tear it in many places, to give the appearance of having been torn by the teeth of animals. The word vayeshalchu would thus be derived from the verse, By the sword (‘b’shelach’) they shall perish.95Job 36:12. The significance of the word hapasim (many colors) is that they sent him the coat so that he might recognize it by the colors which he had made for him.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashbam on Genesis

וישלחו, by means of human messengers who would not identify themselves, saying only: “this is what we have found!”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Sforno on Genesis

וישלחו את כתונת הפסים, they brought it with a dagger, shelach, to show that the tears in the tunic corresponded to those made by the sharp teeth of a wild beast.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on Genesis

וישלחו, some of the brothers were the messengers who delivered this tattered blood-spattered tunic. Some commentators believe that the word is derived from Job 36,12 בשלח יעברו, “they will die by the sword.” According to this, the brothers imitated the incisions made by the sharp teeth of wild beasts so that Yaakov would think that Joseph’s fate had been that he had been devoured or at least killed by such a marauding animal.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Tur HaArokh

וישלחו את כתונת הפסים ויביאו אל אביהם, “they sent the striped coat and brought it to their father.” Either they instructed the bearer to bring it to their father, or the bearers brought it to their father without having had specific instructions. It is also possible that they sent the coat home, and when they came home the next time [after all, Dotan is over 70 km from Chevron. Ed.] they themselves brought it to their father. The Torah emphasizes the striped coat, as the stripes would help to identify who had worn it.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rabbeinu Bahya

וישלחו את כתונת הפסים אל אביהם, “they sent the striped coat to their father.” According to the plain meaning of the text the messengers presented the coat to Yaakov. This is why the Torah phrases the handing over as accompanied by such an impersonal sounding statement as: “this is what we have found, please identify if this is the coat of your son?” If the brothers had brought the coat to Yaakov themselves they would have said: “is this Joseph’s coat?” The implication in all this was that if some robbers had killed Joseph, surely they would have retained such a precious garment as the striped coat. Other commentators understand the wording of the Torah here as applying to the brothers themselves. In support of their view they cite the words ויביאו אל אביהם, “they brought (it) to their father.” According to this view, the Torah highlighted the cruelty of the brothers’ conduct vis-a-vis their father.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

Sie schickten den Rock nicht direkt, sondern ließen ihn durch andere erst in andere Häuser und dann erst zum Vater kommen.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Daat Zkenim on Genesis

וישלחו את כתונת הפסים, “they sent Joseph’s special garment,” (suitably torn and drenched in blood). The correct interpretation of this verse which on the face of it contains a contradiction, when it continues with: ”they brought it to their father,” claiming that they had found it, is that the carriers of Joseph’s garment brought it to the brothers’ father, Yaakov. Another interpretation of the word וישלחו, is “they dragged it.” The expression “שלח” is also used for a weapon, a kind of sword or dagger, used in personal combat. It appears in that sense in Job 33,18: מעבור בשלח, “from perishing by the sword,” or in Song of Songs 4,13: שלחתיך פרדס, “your offshoot will be pomegranate;” if understood as in Song of Songs, the brothers themselves brought Joseph’s blood drenched and ripped up garment to their father. They did so in order to have an excuse for getting their father to exclaim that Joseph had become the victim of a ferocious beast, (as he did).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

וישלחו את כתונת הפסים, “they sent the striped coat, etc.” the Torah abbreviated here; the full text should have been: “they sent the striped coat to their father, and the messengers who delivered it said: “this is what we found;” the brothers themselves did not want to become associated with the find, so as not becoming suspect in having had anything to do with Joseph’s death. After all, the fact that they had hated Joseph had been common knowledge.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on Genesis

הכר נא, According to Bereshit Rabbah 84,19 G’d repaid Yehudah for his use of the phrase הכר נא when tricking his father into making a false deduction, by Tamar challenging him with the very same expression הכר נא, which embarrassed him into admitting that he was the father of the fetus that Tamar his daughter-in-law was pregnant with (38,25)
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Daat Zkenim on Genesis

!הכר, “know!” Yehudah was the brother who said this to his father; this is why he was the one charged with causing his father this anguish (losing a son, so that he lost two sons) This interpretation may be understood more literally, i.e. why Tamar when about to be burned at the stake for supposedly having committed adultery used the same wording when asking her father-in-law and judge: הכר נא למי החותמת, “please identify whom this signet ring belongs!” (Genesis 38,25) (Based on B’reshit Rabbah, 84,19)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset