Hebrajska Biblia
Hebrajska Biblia

Komentarz do Rodzaju 40:4

וַ֠יִּפְקֹד שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֧ים אֶת־יוֹסֵ֛ף אִתָּ֖ם וַיְשָׁ֣רֶת אֹתָ֑ם וַיִּהְי֥וּ יָמִ֖ים בְּמִשְׁמָֽר׃

I ustanowił naczelnik straży przybocznej Josefa przy nich, i posługiwał im. I przebyli przez niejaki czas pod strażą. 

Rashi on Genesis

ויפקד שר הטבחים את יוסף AND THE OFFICER OF THE EXECUTIONERS APPOINTED JOSEPH — to be WITH THEM (i.e. supply the word להיות to complete the sense).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashbam on Genesis

ויפקד שר הטבחים, he appointed him to look after all the needs of the various prisoners in that jail.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on Genesis

ויפקוד, he appointed Joseph to be their constant companion and personal valet. We are told this so that we can understand why Joseph enjoyed their confidence and they told him their dreams.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rabbeinu Bahya

ויהיו ימים במשמר, ”they remained in custody for a year.” The word ימים meaning “year” appears in Leviticus 25,29 “its period of redemption is a full year.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

To be with them. I.e., the verse seems to imply that the chief of the slaughterers appointed Yoseif along with them, and they too had been appointed over something. Had Scripture previously written that the butler and baker received appointments, this would be understandable. But now that Scripture did not [write this], what is the meaning of, “With them?” Therefore Rashi explains that it means, “To be with them.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Genesis

ויהיו ימים במשמר AND THEY WERE A YEAR IN WARD — ימים means twelve months (cf. Rashi on Genesis 24:55).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashbam on Genesis

ויהי ימים, he remained in that position for a whole year. We know that the word ימים means “a year,” from Leviticus 25,29 ימים תהיה גאולתו, “it (the house) may be redeemed for up to one year.” Also in Genesis 24,55 the words ימים או עשור meant “a year, or at least 10 months.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on Genesis

ימים, the Torah does not give further details about how many days. It is possible that the word ימים means “a year,” as it appears in that sense in Leviticus 25,29.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

ימים refers to twelve months. Rashi deduces this from (Vayikra 25:29), ימים תהיה גאולתו, through a gezeirah shavah between ימים and ימים. We need not ask: Perhaps they were there for two days [because ימים literally means “days” and implies a minimum of two], and they dreamt on the second night? For [the answer is:] If so, why would Yoseif say (v. 13): “In another three days,” [if three days had not yet past]? He should have simply said, “After three days.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset