Komentarz do Rodzaju 41:40
אַתָּה֙ תִּהְיֶ֣ה עַל־בֵּיתִ֔י וְעַל־פִּ֖יךָ יִשַּׁ֣ק כָּל־עַמִּ֑י רַ֥ק הַכִּסֵּ֖א אֶגְדַּ֥ל מִמֶּֽךָּ׃
Ty będziesz nad domem moim, a podług słowa twojego rządzić się będzie cały lud mój; tylko tronem wyższym będę od ciebie."
Rashi on Genesis
ישק —The Targum renders it by יתזן which means SHALL BE FED — all my people’s needs shall be provided through you. Similar are (15:2) “and the steward (ובן משק) of my house”, and (Psalms 2:12) “Provide yourselves (נשקו) with purity” old French garnison.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Genesis
ישק, he will motivate people through clever use of weaponry to attack their enemies. The use of the word נשק meaning weapons occurs in Kings II 10,2 as עיר מבצר והנשק, “a fortified city and weaponry.” We also find it used in this sense in Psalms 78,9 נושקי רומי קשת, “being armed and carrying bows.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on Genesis
ישק, a word derived from נשק, arms, as per Onkelos.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Tur HaArokh
על פיך ישק כל עמי , “and by your word will all my people be fed.” Some commentators understand this to mean that no one will be allowed to bear arms, נשק, without Joseph’s approval. Others understand the verse literally, in the sense of נשק meaning “to kiss.” It would then mean that the whole population would pay homage to Joseph by kissing his hand.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rabbeinu Bahya
ועל פיך ישק כל עמי, “and by your command my whole nation will be sustained.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
Shall be fed... I.e., יתזן is Onkelos’ translation of ישק, and means “shall be fed.” Scripture itself does not write [the Hebrew equivalent of] יתזן because then we might say that Pharaoh appointed Yoseif only over matters pertaining to food. Thus it is written ישק, which means, “All my people’s needs...”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
על פיך ישק. Wir finden nirgends einen Mundkuß als Zeichen der Huldigung, wohl das Zuwerfen eines Handkusses (Job 31, 27), nie aber נשק על פה für küssen. Es ist deshalb die andere Auffassung von נשק als: rüsten, entschieden vorzuziehen. Grundbedeutung ist wohl: ineinander eindringen, freundlich: küssen, feindlich: der Kampf, wahrscheinlich das Handgemenge, und die Vorbereitung dazu: sich rüsten. Hier also: nach deinem Ausspruch soll sich mein Volk gegen den kommenden Feind, den Hunger, Rüstzeug schaffen. Es ist der Ausdruck um so treffender, da, wie aus Jes. 22,8. ersichtlich, נֶשֶק ganz eigentlich der gesammelte Waffenvorrat bedeutet. Zuvor übergibt er ihm die Fürsorge für sein, Pharaos, Haus und sodann die Leitung der Maßregel, mit welcher das Volk sich versorgen soll. — כסא. So wie קצה und קצע ein gewaltsames Trennen und Scheiden bedeutet, und כסה das völlige Entziehen und Unnahbarmachen eines Gegenstandes dem Auge oder der Berührung seiner Umgebung, so heißt כִסֵא eine hohe Unterlage, die den, der sie besteigt, allen andern gegenüber hebt und unerreichbar darstellt. Und zwar ist es nicht eine Säule zum Stehen, welche keine dauernde Stellung gewährte, sondern ein hoher Sitz zum Sitzen. Denn für den wahren Fürsten ist das צאת הצבא im Kriege nur Ausnahmsberuf, sein eigentliches Wirken ist das friedliche innere Walten, und sein entsprechender Ausdruck der "gehobene Sitz" in Mitte seines Volkes: der Thron.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
ישק כל עמי, “my people will be mobilised for war at Joseph’s command.” The relevant rootword is נשק, “weaponry.” Compare Psalms 78,9: נושקי רומי קשת, “they rely on the bow and arrow.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Genesis
רק הכסא ONLY IN THE THRONE — only in the fact that they shall call me king.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on Genesis
רק הכסא אגדל ממך, in matters relating to the throne I will rank as superior to you.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Genesis
כסא THRONE is a metaphorical term for royal rank, like (1 Kings 1:37) “And he has made his throne (כסאו) greater than the throne of my lord king”.
Ask RabbiBookmarkShareCopy