Hebrajska Biblia
Hebrajska Biblia

Komentarz do Rodzaju 8:22

עֹ֖ד כָּל־יְמֵ֣י הָאָ֑רֶץ זֶ֡רַע וְ֠קָצִיר וְקֹ֨ר וָחֹ֜ם וְקַ֧יִץ וָחֹ֛רֶף וְי֥וֹם וָלַ֖יְלָה לֹ֥א יִשְׁבֹּֽתוּ׃

A póki trwać będzie ziemia, siew i żniwo, i mróz i upał, i lato i zima, i dzień i noc, nie ustaną". 

Rashi on Genesis

עוד כל ימי הארץ וגו' לא ישבתו WHILE THE EARTH REMAINETH … SHALL NOT CEASE — Of these six seasons each consists of two months, as we have learned (Bava Metzia 106b): Half of Tishri, Marcheshvan and half of Kislev is seedtime; half of Kislev, Tebeth and half of Shebat is the cold-season.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Sforno on Genesis

עוד כל ימי הארץ זרע וקציר, וקור וחום, וקיץ וחורף, ויום ולילה, לא ישבתו; nature will not cease to function dependably as it had prior to the deluge. The sun will orbit predictably, its orbit will be subject to calculation in advance, so will be its position relative to other phenomena in the sky. All the time periods mentioned in this verse will somehow be related to the position of the sun at different times during the year. It would be different from before the deluge. Whereas prior to the deluge the sun had remained at a fixed distance relative to the earth all year round, its orbit being circular, resulting in eternal spring in the populated parts of the earth, now there would be all these changes, though at predetermined intervals, resulting in alternating seasons of relative warmth and cold due to the elliptical nature of the sun’s orbit [Although the author lived approximately at the time of Copernicus having determined that the earth moves around the sun instead of being the center of our galaxy, the basic concept even according to the ancient world view does not invalidate the author’s description of antediluvian and postdiluvian climatic conditions. Ed.. כל ימי הארץ, until such time as G’d would correct this deterioration in living conditions on earth due to the effect of the deluge. This “correction” is what the prophet Isaiah 66,22 had in mind when he spoke of the הארץ החדשה אשר אני עושה, “the new earth which I am going to make.” In that future foreseen by the prophet, the sun will once more orbit like a circle instead of like an ellipsis, a configuration responsible for the uneven temperatures on earth during different parts of the year. At that time, the whole vegetation on earth will undergo an upgrading, the curse earth experienced both after Adam’s sin and after Kayin’s murder of his brother Hevel being lifted. Conditions of length of human life will revert to what they had been before the deluge, as the prophet said that a נער, a youth, if he dies at a hundred years old will be considered as having died in his adolescence and more verses there describing this future. This is also what David referred to in Psalms 65,9 מוצאי בוקר וערב תרנין, “You make the lands of sunrise and sunset shout for joy.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on Genesis

עוד כל ימי הארץ, Rabbi Avraham Ibn Ezra writes that the formulation of כל ימי הארץ here is proof that the duration of this earth is finite, in fact that G’d had already set a time limit to its existence.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

The Midrash of Philo

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rabbeinu Bahya

עוד כל ימי הארץ , “Furthermore, as long as the earth will continue to exist, etc.” The wording of this verse [Rabbi Chavell sees in the word כל an allusion to כלה, “something finite”] indicates that there will come a time when the earth will no longer exist. Even though the word עוד is spelled defective without the letter ו, and this would allude to the very reverse, i.e. the infinite existence of earth based on the word עד being similar to ועד, “forever,” we must give precedence to the reading of the word over its spelling.
זרע וקציר, “seedtime and harvest;” the ones (being seeded) are going to be born, whereas the others are going to die (harvested). The verse goes on to explain the cause of such birth and death respectively, i.e. קר וחם, “cold and heat.” Basically, this verse intends to acquaint us with six regular phenomena which will recur at regular intervals as do day and night.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

Half of Kislev, Teves, and half of Shevat is the cold season. Rashi’s text should read: Half of Kislev, Teves, and half of Shevat is חורף, winter. (Re’m) But the Nachalas Yaakov writes that he sees no need to alter the text; it is indeed as Rashi explained [in the extant text].
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

עוד כל ימי הארץ. Es wird dies gewöhnlich in dem Sinne genommen, dass während der Zeit des מבול die verschiedenen Jahres- und Tageszeiten gestört gewesen und hier daher die Bestimmung gegeben werde, dass, sowie überhaupt keine allgemeine Vernichtung wieder kommen, auch in dem regelmäßigen Gang dieser Zeiten keine Störung wieder eintreten solle. Es setzt dies voraus, dass vor der Sündflut dieser Wechsel der Jahreszeiten, wie er noch heute besteht, schon vorhanden gewesen sei. Die uns aufbewahrten Überlieferungen sprechen jedoch hiergegen. Nach ר׳ יצחק in ב"ר brauchte man vor der Sündflut nur alle vierzig Jahre einmal das Feld zu bestellen, es war ein ewiger Frühling, die Zeiten waren sich immer gleich: היה להם אויר יפה כמן הפסח עד העצרת, es war auch auf der ganzen Erde die gleiche Temperatur und auch die Zerklüftung des Kontinents nicht vorhanden, so dass die rascheste Kommunikation von einem Ende zum andern stattfand: היו מהלכין מסוף העולם ועד סופו לשעה קלה. Die hier aufgeführten Jahreszeiten werden dort ausdrücklich als neue, nachsündf-lutliche Ordnung aufgefasst: מכאן ואילך זרע וקציר וגוי" also, dass, wenn ר׳ שמואל בר נחמן durch Witterungswechsel am Kopfe litt, er scherzend sagte: המי מה עבד לן דרא דמבולא, siehe, was wir den Zeiten der Sündflut verdanken! Es wird in der klimatischen Stetigkeit, die vor der Sündflut herrschte, ein vornehmlicher Grund des eingerissenen Verderbnisses gefunden: מי גרם להם שימרודו בי לא ע"י שהיו זורעין ולא קוצרין יולדין ולא קוברין und wird durch die Beifügung: יולדין ולא קוברין zugleich in den vorsündflutlichen klimatischen Verhältnissen die Ursache der größeren Lebensdauer, sowie durch das folgende מכאן ואילך זרע וקציר וגו׳ in der nachsündflutlichen Veränderung dieser Einflüsse zugleich die Ursache der kürzeren Lebensdauer erkannt. Mit dieser Annahme einer früheren anderen Beschaffenheit und Stellung der Erde und dadurch bedingter anderer klimatischen Verhältnisse stehen die Ergebnisse der geologischen und physikalisch geographischen Forschungen im Einklang. Die Fundorte sogenannter vorsündflutlicher Reste weisen darauf hin, dass früher eine ganz andere Verteilung der Jahreszeiten und der Temperatur gewesen und dass die Zerklüftung und Gestaltung der Erde durch Ozeane, Flüsse, Berge, Wüsten usw. jüngeren Datums sei. Eine Äußerung unserer Weisen (Berachoth 59, a.) scheint sogar die Sündflut als aus einer vom Schöpfer bewirkten Veränderung der Stellung der Gestirne und einer dadurch bewirkten Störung des tellurischen Gleichgewichts hervorgegangen zu erklären. בשעה שבקש הב"ה להביא מבול לעולם נטל שני כוכבים מכימה והביא מבול לעולם. Dies jedoch dahingestellt, ist es sicher, dass die Weisen nicht glaubten, der Wechsel der Jahreszeiten sei bereits vor der Sündflut vorhanden gewesen. —
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Daat Zkenim on Genesis

עוד כל ימי הארץ, “as long as earth will continue in existence, etc.;” this verse refers to what we read in the previous verse, where G–d promised never again to bring on a deluge. He added now that from that time on, nature will prove more or less predictable, each part of the earth experiences regular cycles of seasons and crops which ripen during those seasons will provide mankind with it needs. [The Torah states –after the Exodus and the giving to the Jewish people of the Torah- that as far as the Jewish people will be concerned, the earth producing its yield would depend on their keeping the terms of the covenant they had entered into with G–d at the revelation on Mount Sinai. Ed.]
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

עוד כל ימי הארץ, “as long as earth exists, etc;” our author understands these words as parallel to Isaiah 51,6: כי שמים כעשן נמלחו והארץ כבגד תבלה, “for the heavens should melt way like smoke and the earth wear out like a garment.” In other words, the covenant now concluded with mankind is not eternal, but subject to the same conditions as the duration of the material universe as we know it.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Genesis

קור COLD-SEASON is more severe than חורף winter.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on Genesis

זרע וקציר, the year is divided into basically 2 periods, the time to plant and the time to harvest. In the immediately following words the year is divided into 4 seasons. Still later the Torah speaks of the alternating periods of day and night. The meaning of all this is that during the four seasons the relative length of day and night constantly change, summer and winter being indicated by the relative longer periods of daylight and darkness, depending on the part of earth on which one lives, whereas even in higher latitudes when there is no true summer or in the equatorial zones when there is no true cold season, the relative length of days and nights are a guide to the season, i.e. whether it is time to sow, etc. Regardless of which season, the combined total of darkness and daylight always amounts to the same number of hours, minutes, etc, i.e. a day has 24 hours of 60 minutes each..
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

קור is half of Shevat, Adar, and half of Nissan. [This version follows the alteration of the Re’m. But] the correct version is: קור is half of Kislev, Teves, and half of Shevat.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

Betrachten wir unsere Stelle näher, so steht auf הארץ der in der Regel satzteilende Akzent אתנח; es bilden somit die Worte עוד כל ימי הארץ einen geschlossenen Gedankensatz. עוד, Grundbedeutung: dauern, עוד כל ימי הארץ usw. (davon auch עד, der Zeuge, der durch sein Auffassen, Bewahren und gelegentlich wieder Äußern, einem vorübergehenden, ohne seine Anwesenheit verschwindenden Vorgang Dauer verleiht, daher auch: Denkmal) gewöhnlich die Partikel noch, die ja auch eine Fortdauer bezeichnet. Es kommt jedoch auch absolut, als fortdauernd, immerwährend usw. vor; so ,עוד יהללוך סלה, sie rühmen dich ohne Unterlaß. In diesem Sinne dürfte auch hier עוד כל ימי הארץ heißen können: "Alle Tage der Erde sollen fortan immer da sein."
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

Rashi understands the whole verse as describing the seasons of the year which will repeat regularly, [limited, of course to our northern hemisphere. Ed.] two months for each season, but they do not coincide with the beginning of the lunar months but run from the middle of the month approximately. This subject is dwelt on in Baba Metzia, 106. If you were to counter that in the Talmud Baba Metzia the Talmud does not appear to match what is written here, as the year is described as the seasons being described as contrasting each other, i.e. cold season versus hot season, etc; it is possible that the version of Rashi that we have is faulty.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Genesis

חורף WINTER is the time of sowing barley and pulse which are quick (חריף) to ripen. It is half of Shebat, Adar and half of Nisan.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on Genesis

לא ישבתו, the fact that G’d promises that such regularity will not cease in the future, is proof that during the deluge the pattern of day and night and seasonal change had not been as it is now. Noach may not even have been able to tell if it was day or night while he was in the ark, or at least while the rain was still descending during the first 40 days. According to Bereshit Rabbah 34,11 in the view of Rabbi Yochanan, none of the celestial bodies performed their normal functions during the entire year that Noach was in the ark. Rabbi Yonathan said to Rabbi Yochanan that the celestial bodies did perform their functions, but that Noach was unable to derive any advantage from this, as he could not be guided by what he could not see. Rabbi Eliezer and Rabbi Yehushua, disagreed on another aspect of the meaning of our verse, Rabbi Eliezer claiming that the word לא ישבתו have to be understood as being in the past tense, i.e. the functions of the celestial bodies had not been suspended at all, whereas Rabbi Yehoshua understood the words לא ישבתו as referring only to the future. Rabbi Shimon ben Eleazar, specifying further, claimed that the second half of the month of Tishrey, the whole month of Marcheshvan, and the first half of the month of Kislev are devoted to sowing and planting, whereas the second half of Kislev, the whole month of Tevet and half the month of Shevat are considered winter. The second half of the month of Shevat, the whole month of Adar, and the first half of Nissan are called “cold.” [i.e. what the Torah described as קר. Ed.] This is followed by two months of spring, by two months of summer, and two months of “heat.” referred to in our verse as חם.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

The end of the summer is more severe than the summer. This is because people are still cool all summer, due to the winter’s cold. But at the end of summer they heat up. That is why summer’s end is more severe than its middle. [And according to the Re’m, we can say that] the cold season is more severe than winter for a similar reason. Rashi writes in Bava Metzia 106b that winter is “the most chilly part of the fall season; the days of cold.” If so, how could Rashi say here that the cold season is more severe than winter? Perforce, it is the way we explained. And so it is implied by the Re’m as well.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

Es hatte die Erde auch bis jetzt verschiedene Zeiten durchgemacht; allein sie waren nacheinander über die Erde gekommen. Zur Erziehung des Menschengeschlechtes hatte Gott wiederholt plötzlich eintretende Katastrophen des Unsegens über die Erde gebracht. Und noch zuletzt, in den Jahrhunderten vor der Sündflut, war alles in dauernder Blüte, die Leute waren reich und alt, sie waren üppig, חמס wuchs, es gab lauter alte רשעים bis, dem gipfelnden השחתת דרך und חמס gegenüber, der barmherzige Gott nichts als plötzliche Gesamtvernichtung bringen konnte. Das soll ferner nicht mehr sein. Alle die verschiedenen Zeiten der Gestaltungen der Erde, die Gott bis dahin immer plötzlich hatte eintreten lassen, der Wechsel des Blühens und Welkens, des Lebens und Absterbens, des Aufblühens zum Dasein und der Vergegenwärtigung des Todes, der paradiesisch anwehenden Frühlingsluft und der eisig umarmenden Erstarrung, alle diese sollen fortan immer da sein; Saat und Ernte, Kälte und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht sollen fortan nicht nacheinander, sollen fortan stets gleichzeitig auf Erden sein, sollen nie aufhören zu wirken, לא ישבתו! Es soll die Erde eine solche Stellung und Gestaltung haben, dass alle Tages- und Jahreszeiten, Temperaturen und Klimate unaufhörlich gleichzeitig auf Erden seien, hier Tag, dort Nacht, hier Frühling, dort Herbst, hier Sommer, dort Winter, hier kalt, dort heiß usw., wie diese räumliche Verschiedenheit und dieser zeitliche Wechsel uns seitdem die Mannigfaltigkeit der Erde nach Zonen, Ländern, Gegenden usw. vor Augen führt. —
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Genesis

קציר HARVEST — Half of Nisan, Eyar, and half of Sivan.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

...During all the days of the Flood. I.e., all twelve months of the Flood. The Re’m asks: But how will we explain [verse (8:13), “...He looked, and behold the surface of the ground had dried”]? How could Noach see on the first of Tishrei that the water had dried, if this was during the twelve months [when there was no light]? Furthermore, how could he count the days? For it says (v. 6): “At the end of forty days, Noach opened the window of the ark.” Also (v. 8), “[After 7 days] he sent the dove...” Furthermore, how did the dove fly without light, and how could it see if there was a place to rest? Furthermore, how did the window benefit the ark, if there was no light? The Re’m left the issue unresolved.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

Dürften wir es wagen, von der Tiefe der göttlichen Waltung einen Schaum — oder einen Traum — abzuschöpfen, so würden wir sagen: Durch diese ganze neue Gestaltung der Erde ward eine neue Erziehung des Menschengeschlechtes eingeleitet. Der Mensch ist seitdem fortwährend abhängig. Es genügt nicht mehr, "einmal zu säen um für vierzig Jahre genug zu haben"; er ist fortwährend abhängig und mit seiner Existenz und seinem Streben immerfort einer Störung ausgesetzt.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Genesis

קיץ SUMMER — Half of Sivan, Tammuz and half of Ab. This is the time of fig-gathering, the time when they lay them out to dry in the fields. and its name is קיץ “summer-fruittime”, as (2 Samuel 16:2) “And the bread and the summer-fruit (קיץ) for the young men to eat”.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

The constellations did not function. Although the verse speaks of the six seasons as well, Rashi explains specifically that the constellations ceased functioning — rather than that the seasons ceased — since the seasons obviously depend on the earth’s existence, but the water covered the surface of the earth, [so the seasons obviously ceased]. Thus Rashi explained that even day and night ceased, although they do not depend on the earth’s existence. This was due to the constellations not functioning. It seems the answer is: The constellations “not functioning” means the heavenly spheres did not move. There were no normal daily twelve hours of daylight and twelve hours of darkness. Rather, during all twelve months, one half of the globe had light while the other had darkness — as at the beginning of Creation, before the luminaries were placed in their orbits. And when Noach entered the ark, the sun was shining, as it is written (7:13), “On that very day...” This is why the Midrash says, “The constellations did not function,” rather than saying, “The constellations did not give light.” They gave light, but they did not alternate in their normal daily manner of day and night. And when Rashi says, “Night and day were indistinguishable,” it means that in one place it was always daytime, and in another, darkness. And the earth’s surface dried up from the sun’s heat since it shone on the earth even during these twelve months. This resolves [almost] all the Re’m’s questions. As for his question, “How could he count the days?” perhaps Noach knew the days by measuring the passage of time, as the Akeidah explains in Parshas Bereishis, or through a sun dial. For the sun would shine through the ark’s window. Noach made the window for a purpose, so he would not dwell in darkness, according to the opinion that צהר means window. Or, [Noach counted the days] by observing the animals, as it says in Berachos 3a: “In the first watch the donkey brays...” Or, by observing the ravens or roosters, according the opinion that הנותן לשכוי בינה להבחין בין יום ובין לילה [refers to the rooster]. Or, by observing a special stone or by some other means. Similarly it was asked about Moshe Rabbeinu, “How did he know when it was day and night [when he was in heaven for forty days]?” May Hashem show us the wonders of His Torah.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

Es ist dadurch ferner eine große Verschiedenheit der Einzelnen hervorgerufen, verschieden freilich im Guten, aber doch auch im Grade des Schlechten.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Genesis

ויום ולילה לא ישבתו DAY AND NIGHT SHALL NOT CEASE — From this we may infer that they (day and night) ceased during the period of the Flood, for the planetary system did not function, so that there was no distinction between day and night (Genesis Rabbah 34:11).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Genesis

חום HEAT — This is the end of the hot season, half of Ab, Elul and half of Tishri, when the world is excessively hot, as we have learned in Treatise Yoma 29a: “The end of the summer is worse than the summer itself”.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

None of them shall cease. Rashi is saying that we should not understand ישבותו to mean resting. For “rest” can be said only about the performer of the activity, not about the activity itself. Thus for the seasons, we cannot say that they “rested.” We could say only that Hashem rested, as He performs the activity. That is why Rashi explainsישבותו to mean cessation.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

Dieser größere und raschere Wechsel der Lebensbedingungen hat auch die Lebens- dauer gekürzt, die sehr bald nach der Sündflut auf das gegenwärtige Maß herabsank und seitdem sich gleich geblieben. Man denke nur an die Worte Kalebs, der sich Josua gegenüber (Josua 14, 11) als einer Seltenheit rühmte, noch zu fünfundachtzig Jahren rüstig und kräftig wie ein Vierziger zu sein, und an die "siebzig und höchstens achtzig" Jahre des mosaischen Psalms. Mit dieser Kürzung der Lebensdauer ist ein großer Riegel vorgeschoben, dass menschliche Bosheit nicht auf die Dauer die Übermacht gewinnen könne.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

Auch der mächtigste Tyrann kann das Zepter nicht viel über fünfzig Jahre hinaus führen. Es ist endlich dadurch auch jetzt noch eine Wahrheit, dass מפי עוללים ויונקים יסדת עוז dass Gott sein Reich auf den Mund der Kinder und Säuglinge erbauen kann. Nicht auf die "Klugheit" der Alten, auf die immer in ungetrübter Seelenreinheit und Unschuld eintretende Kindheit und Jugend hat Er sein Reich gegründet. Mit jedem Kinde tritt ein Engel in die Welt. So lange aber die Schlechten ihre sieben bis achthundert Jahre erreichten, konnte eine bessere Jugend nie zur Geltung kommen. In dieser Lebenskürze kann Gott ein Geschlecht rasch hinwegsterben und eine bessere Generation heranwachsen lassen. Vorwärts blickt seitdem der Genius der Menschheit, und der Jugend gehört die Hoffnung und die Zukunft. Erst wenn der Mensch zu seinem Gott zurückkehrt, und mit dieser Rückkehr auch der alte Frieden auf Erden wiederkommen kann, erst dann wird auch diese Kürze des Lebens wieder schwinden, und mit der wahrhaftigen Gotteshuldigung auch das ursprünglich der Menschenerde bestimmte Paradiesesdasein beginnen. (Jesaias 65, 17, 20f.)
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Genesis

לא ישבתו SHALL NOT CEASE — None of these shall cease to take their natural course.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

Nehmen wir zu dieser Verschiedenheit der Einzelnen, die durch die neue Gestaltung der Erde vorbereitete noch größere Verschiedenheit der Völker, und dabei die durch die Zerklüftung und Scheidung der Kontinente und Länder natürliche Hemmung der Kommunikation, die erst nach Jahrtausenden auf künstlichem Wege allmälich überwunden wird; denken wir, wie eben dadurch Jahrtausende hinab keine Entartung sich all- gemein über die Erde verbreitet, und wie in dem Generationswechsel der Einzelnen, so auch damit die fernere Entwicklung der Völkergeschichte angebahnt ist, in welcher immer neue Völker mit frischen, noch unverbrauchten Kräften, an die Stelle entarteter und entnervter Nationen treten: so dürfte mit diesem Verse alles gesagt sein, womit Gott nunmehr eine ganz neue Phase der Menschenentwicklung und Erziehung angebahnt: "Wenn", spricht Gott, "das Streben der Menschen schlecht, und sogar schon von Jugend auf schlecht sein sollte, so werde ich doch nicht wie bisher die Erde um der Menschen willen stören und eine Gesamtvernichtung bringen; vielmehr sollen alle die Gegensätze als Tages- und Jahreszeiten fortan immerfort und zugleich auf Erden sein und wirken". —
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

Es sind hier sechs Jahreszeiten genannt, drei Winter- und drei Sommer-Jahreszeiten. זרע: der Anfang des Winterhalbjahrs vom 15. תשרי bis 15. קציר ;כסלו: der Anfang des Sommerhalbjahrs, vom 15. ניסן bis 15. קור - .סיון: das Ende des Winterhalbjahrs, vom 15. שבט bis 15. חום ;ניסן: das Ende des Sommerhalbjahrs, vom bis סיון .die Mitte des Sommerhalbjahrs, vom 15 :קיץ — .תשרי .bis 15 15. אב Baba) — .שבט .bis 15 כסלו .die Mitte des Winterhalbjahrs, vom 15 :15. חורף ;אב Mezia 106, b.)
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

Die Etymologie von זרע haben wir schon oben versucht (Kap.1, 11). — קציר Überdruss haben, die Zeit, in ,קוץ von קיץ — .abschneiden ,גזר ist das verstärkte קצר welcher die Früchte der Säfte der Erde nicht nur nicht mehr bedürfen, sondern sie sogar verschmähen, indem sie abfallen. — חורף von חרף: im Piel: preisgeben, חרף נפשו, daher im Kal: der Zustand der vollständigen Unselbständigkeit der Erde, in welcher ,למות sie allen Einwirkungen der Elemente preisgegeben ist, und sich nichts selbständig entwickelt, die passive Zeit; somit Gegensatz zum קיץ, worin die Erzeugnisse ihre vollste Selbständigkeit erlangen.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset