Komentarz do Rodzaju 21:16
וַתֵּלֶךְ֩ וַתֵּ֨שֶׁב לָ֜הּ מִנֶּ֗גֶד הַרְחֵק֙ כִּמְטַחֲוֵ֣י קֶ֔שֶׁת כִּ֣י אָֽמְרָ֔ה אַל־אֶרְאֶ֖ה בְּמ֣וֹת הַיָּ֑לֶד וַתֵּ֣שֶׁב מִנֶּ֔גֶד וַתִּשָּׂ֥א אֶת־קֹלָ֖הּ וַתֵּֽבְךְּ׃
I poszła, i usiadła sobie zdala, w odległości strzału z łuku; bo mówiła: "niechaj nie zobaczę śmierci dziecka." I siedziała zdala, i podniosła głos swój, i płakała.
Rashi on Genesis
מנגד means some distance away.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on Genesis
ותלך, after she had thrown Ishmael under one of the small trees, she went away a distance and sat down.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Haamek Davar on Genesis
And she went to sit across from him: A second time, to indicate that she distanced herself more than a bowshot, since she wanted to cry out loud. But she did not want the child to hear her crying; as this is hard for a sick person - whether he will recover or whether he will die. Hence she distanced herself further and she raised her voice and cried.
Ask RabbiBookmarkShareCopy