Hebrajska Biblia
Hebrajska Biblia

Komentarz do Rodzaju 45:23

וּלְאָבִ֞יו שָׁלַ֤ח כְּזֹאת֙ עֲשָׂרָ֣ה חֲמֹרִ֔ים נֹשְׂאִ֖ים מִטּ֣וּב מִצְרָ֑יִם וְעֶ֣שֶׂר אֲתֹנֹ֡ת נֹֽ֠שְׂאֹת בָּ֣ר וָלֶ֧חֶם וּמָז֛וֹן לְאָבִ֖יו לַדָּֽרֶךְ׃

A ojcu swojemu posłał również: dziesięć osłów, objuczonych dobrem Micraimu, i dziesięć oślic, objuczonych zbożem i chlebem i żywnością - dla ojca swego na drogę. 

Rashi on Genesis

שלח כזאת HE SENT AFTER THIS MANNER — according to this amount. And what was the amount? עשרה חמרים וגו׳ ten asses etc (i.e. as much as ten asses could carry).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ramban on Genesis

AND TO HIS FATHER HE SENT ‘KAZOTH’ (IN LIKE MANNER). I.e., according to this amount. And what was the amount? Ten asses, etc. This is the language of Rashi. It is not correct that kazoth should refer to the amount [for if it refers to cheshbon (amount), it should have said kazeh in the masculine, and not kazoth in the feminine]. But it is possible that Scripture says, in like manner, meaning “according to this gift,” [with the word minchah matching the feminine gender of kazoth] The purport thereof is, “and to his father he sent this gift: ten asses, etc.,” [with the word kazoth being understood as if it were written zoth], and the letter kaph in the word kazoth is considered redundant. However, it is the way of the Sacred Language to express it in this way, just as, And she spoke to him, [saying]: ‘ka’dvarim ha’eileh’ (after the manner of these things) did thy servant do to me.55Ibid., Verses 17 and 19. It may be that Scripture is saying: “and to his father he sent provision (tzeidah), [which is also in the feminine gender], which was like this provision which he gave to his brothers.” But the intent of the expression is not to make them equal, but only to say that just as he gave them provision for the road when they went to Canaan, so did he send his father corn and bread and sustenance for his journey towards Egypt. And this is the correct interpretation. Scripture mentions asses and she-asses to inform us that he sent him both the provisions and the animals that carried them, and it was customary to send males and females, as his father had done.56Ibid., 32:16.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashbam on Genesis

כזאת, “as follows:”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Sforno on Genesis

Dostępne tylko dla członków Premium

Or HaChaim on Genesis

Dostępne tylko dla członków Premium

Radak on Genesis

Dostępne tylko dla członków Premium

Tur HaArokh

Dostępne tylko dla członków Premium

Rabbeinu Bahya

Dostępne tylko dla członków Premium

Siftei Chakhamim

Dostępne tylko dla członków Premium

Gur Aryeh on Bereishit

Dostępne tylko dla członków Premium

Chizkuni

Dostępne tylko dla członków Premium

Rashi on Genesis

Dostępne tylko dla członków Premium

Rashbam on Genesis

Dostępne tylko dla członków Premium

Rabbeinu Bahya

Dostępne tylko dla członków Premium

Or HaChaim on Genesis

Dostępne tylko dla członków Premium

Radak on Genesis

Dostępne tylko dla członków Premium

Rashi on Genesis

Dostępne tylko dla członków Premium

Rashi on Genesis

Dostępne tylko dla członków Premium
Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset