Komentarz do Izajasza 49:21
וְאָמַ֣רְתְּ בִּלְבָבֵ֗ךְ מִ֤י יָֽלַד־לִי֙ אֶת־אֵ֔לֶּה וַאֲנִ֥י שְׁכוּלָ֖ה וְגַלְמוּדָ֑ה גֹּלָ֣ה ׀ וְסוּרָ֗ה וְאֵ֙לֶּה֙ מִ֣י גִדֵּ֔ל הֵ֤ן אֲנִי֙ נִשְׁאַ֣רְתִּי לְבַדִּ֔י אֵ֖לֶּה אֵיפֹ֥ה הֵֽם׃ (פ)
I pomyślisz w sercu twojém: Któż mi tych narodził? Jam przecież osierocona była i samotna, wygnana i porzucona, a te któż odchował? Wszak pozostałam sama jedna, te, skądże one?
Rashi on Isaiah
and solitary solede in O.F.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
נלמודה Desolate. Remaining lonely; comp. גלמוד solitary (Job 3:7). It is an adjective, of a quadriliteral root.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
rejected Rejected by everyone. All say about me, “Turn away from her.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
וסורה And removing to and fro. It is an adjective, and not a participle passive;25Comp. Rashi ad locum. for סור to depart is a neuter verb.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
איפה where. It is a compound of two words אי and פה
Ask RabbiBookmarkShareCopy