Komentarz do Izajasza 51:20
בָּנַ֜יִךְ עֻלְּפ֥וּ שָׁכְב֛וּ בְּרֹ֥אשׁ כָּל־חוּצ֖וֹת כְּת֣וֹא מִכְמָ֑ר הַֽמְלֵאִ֥ים חֲמַת־יְהוָ֖ה גַּעֲרַ֥ת אֱלֹהָֽיִךְ׃
Synowie twoi pomdleli, legli po rogach wszystkich ulic jako łania w matni; pełni byli gniewu Wiekuistego, grozy Boga twojego.
Rashi on Isaiah
fainted Heb. עֻלְּפוּ. An expression of faintness. Comp. (Amos 8:13) “The...virgins shall faint (תִּתְעַלַּפְנָה) from thirst.” Pasmer in O.F., (pamer in Modern French).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
עולפו Have fainted. Comp. ויתעלף and he fainted (Jon. 4:8).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
like a wild ox in a net Abandoned like this wild ox that falls into a net. Comp. (Deut. 14:5) “And the wild ox (וּתְאוֹ) and the giraffe.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
They lie. They are killed by famine and sword.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
תוא A bird.22A. V., A wild bull. It is hap. leg. כתוא מכמר As the bird of the net, that is, the bird caught in a net. מכמר Net. Comp. מכמוריו their own nets (Ps. 141:10).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
The rebuke of thy God. This is the explanation of the preceding, the fury of the Lord.
Ask RabbiBookmarkShareCopy