Komentarz do Izajasza 58:7
הֲל֨וֹא פָרֹ֤ס לָֽרָעֵב֙ לַחְמֶ֔ךָ וַעֲנִיִּ֥ים מְרוּדִ֖ים תָּ֣בִיא בָ֑יִת כִּֽי־תִרְאֶ֤ה עָרֹם֙ וְכִסִּית֔וֹ וּמִבְּשָׂרְךָ֖ לֹ֥א תִתְעַלָּֽם׃
Czyż nie raczej: Ułamać łaknącemu chleba twojego, i abyś biednych tułających się wprowadził do domu, gdy zobaczysz nagiego, abyś go przyodział, a przed powinowatym twoim się nie ukrywał.
Rashi on Isaiah
moaning poor Heb. מְרוּדִים. Sighing and moaning about their distress. Comp. (Lam. 3:19) “my affliction and my sighing (וּמְרוּדִי)”; (Ps. 55:3) “I mourn (אָרִיד) in my grief.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
פרוס Break. Comp. פרש אין להם no man breaketh it unto them (Lam. 4:4); פריסת is divided (Dan. 5:28). It means here to break a loaf of bread, in order to give a part of it to the poor.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
and from your flesh And from your kinsman.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
מְרוּדִים That are cast out. The מ is radical, as in מְעוּנִים habitations (1 Chr. 4:41); comp. מרודי my exile10A. V., My misery. (Lam. 3:19).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
To the house. To thy house.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
From thine own flesh. From thy relative. Comp. He is our brother and our flesh (Gen. 37:27)
Ask RabbiBookmarkShareCopy