Hebrajska Biblia
Hebrajska Biblia

Komentarz do Izajasza 61:10

שׂ֧וֹשׂ אָשִׂ֣ישׂ בַּֽיהוָ֗ה תָּגֵ֤ל נַפְשִׁי֙ בֵּֽאלֹהַ֔י כִּ֤י הִלְבִּישַׁ֙נִי֙ בִּגְדֵי־יֶ֔שַׁע מְעִ֥יל צְדָקָ֖ה יְעָטָ֑נִי כֶּֽחָתָן֙ יְכַהֵ֣ן פְּאֵ֔ר וְכַכַּלָּ֖ה תַּעְדֶּ֥ה כֵלֶֽיהָ׃

Szczerze się raduję w Wiekuistym, cieszy się dusza moja Bogiem moim, bo oblókł mnie w szaty zwycięstwa, a płaszczem szczęścia przyodział mnie, jako oblubieńca, który się przybiera w strój wspaniały, i jako oblubienicę, która kładzie klejnoty swoje. 

Rashi on Isaiah

like a bridegroom who dons garments of glory like a high priest.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

I will greatly rejoice. These are the words which Israel will then proclaim.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

and like a bride, who adorns herself with her jewelry Heb. כֵלֶיהָ, [lit. her utensils, in this case,] her jewelry.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

יעטני He hath covered me. It is past of עוטה ; יעט covering (Ps. 104:2) is of the same root, though of a different form.10The Hebrew text has the words מגזרת עוטה והם שני בנינים, of the same root as עוטה, but of a different conjugation. This is not the case; both are of the Kal, but their roots are different; the one is to be derived from עטה, the other from יעט. The reverse would be correct, namely, מבנין עוטה והם ב׳ שרשים פעל עבר it is the past tense of the same conjugation as עוטה, but the two verbs have different roots. This is perhaps the right reading.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

יכהן Serveth.11A. V., Decketh himself with. It is a transitive verb, and פאר ornament is the object; it is attended to by the bridegroom; compare my remark on ישרתונך shall minister unto thee (60:7).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

And as a bride adorneth herself with her jewels, with the chain round her neck.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset