Komentarz do Izajasza 28:15
כִּ֣י אֲמַרְתֶּ֗ם כָּרַ֤תְנֽוּ בְרִית֙ אֶת־מָ֔וֶת וְעִם־שְׁא֖וֹל עָשִׂ֣ינוּ חֹזֶ֑ה שיט [שׁ֣וֹט] שׁוֹטֵ֤ף כִּֽי־עבר [יַֽעֲבֹר֙] לֹ֣א יְבוֹאֵ֔נוּ כִּ֣י שַׂ֧מְנוּ כָזָ֛ב מַחְסֵ֖נוּ וּבַשֶּׁ֥קֶר נִסְתָּֽרְנוּ׃ (ס)
Ponieważ mówicie: Zawarliśmy przymierze ze śmiercią, a z grobem uczyniliśmy umowę, bicz gwałtowny, gdy przeciągać będzie, nie dosięgnie nas, bośmy uczynili kłamstwo przytułkiem naszym a pod fałsz schroniliśmy się.
Rashi on Isaiah
We made a treaty with death that it come not upon us.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
We have made a covenant with death. We shall not die now.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
we have made a limit a boundary that it should not cross. Comp. (Ps. 117:30) “the boundary (מְחוֹז) of their desire,” similarly (I Kings 7:4), “An edge opposite an edge (מֶחֱזָה אֶל מֶחֱזָה). They are all an expression of a boundary and an extremity of a thing, asomajjl in O.F.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
חזה An agreement. R. Moses Hakkohen says that חזות (ver. 18) signifies a kind of prophecy; but how can he apply this explanation to the phrase 18I. E. says that, although חזות in the phrase וחזותכם את שאול לא תקום (ver. 18) might be explained to signify prophecy, and the whole sentence to mean: And what you prophesied concerning the grave will not be fulfilled, it is impossible to find that sense in the phrase ועם שאול עשינו חוזה, which has evidently the same meaning; חזות and חוזה are therefore explained by the assumption of an ellipsis, to be the same as ברית חזות and ברית חוזה, a covenant of a prophecy and a covenant of a prophet; that is, a covenant like that made by divine inspiration.?עשינו חזה I think that חזה means prophet, and explain עשינו חזה to be the same as עשינו ברית חזה We have made a prophet’s covenant, a covenant like that made by divine inspiration.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
an overflowing scourge a scourge that travels throughout the land.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
שוט שוטף An overflowing scourge, that is, famine; or better, the scourge of an overflowing stream; שוט נחל שוטף ═שוט שוטף.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
it shall not come upon us (יְבוֹאֵנוּ), the usual form for a transitive verb with a direct object. It shall not come upon us.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
כי Although. Comp. Ps. 41:5
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
we have made lies We have made idolatry.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
our shelter (מַחְסֵנוּ) our shelter.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
and in falsehood have we hidden ourselves We have hoped in idols to conceal us.
Ask RabbiBookmarkShareCopy