Hebrajska Biblia
Hebrajska Biblia

Komentarz do Izajasza 33:1

ה֣וֹי שׁוֹדֵ֗ד וְאַתָּה֙ לֹ֣א שָׁד֔וּד וּבוֹגֵ֖ד וְלֹא־בָ֣גְדוּ ב֑וֹ כַּהֲתִֽמְךָ֤ שׁוֹדֵד֙ תּוּשַּׁ֔ד כַּנְּלֹתְךָ֥ לִבְגֹּ֖ד יִבְגְּדוּ־בָֽךְ׃ (ס)

Biada grabieżco, którego jeszcze nie ograbiono, zdrajco, którego jeszcze nie zdradzono! Gdy dokonasz, grabieżco, będziesz i ty ograbiony, gdy przestaniesz zdradzać, będziesz i ty zdradzony. 

Rashi on Isaiah

Woe To the enemy, that you constantly spoil, but you are not spoiled, and you constantly deal treacherously, but no man deals treacherously with you or spoils you.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

הוי Ho!1See c. i., note 13. Interjection of calling. The prophet addresses Assyria.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

when you finish being a spoiler, when you finish your spoiling of those upon whom it was decreed to be spoiled by you, you shall be spoiled.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

כהתמך שודד when thou shalt have finished spoiling.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

when you finish dealing treacherously (כַּנְּלֹתְךָ) Menahem classified כַּנְלֹתְךָ with (Job 15: 29) “And their destruction (מִנְלָם) shall not fall to the earth,” in one group (Machbereth Menahem, p. 123). In the word מִנְלָם, the first ‘mem’ is a radical which sometimes is absent, like the ‘mem’ of מַאֲמָר, a statement, and of מַדָּע, knowledge, and it is possibly an expression of ending, according to the context.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

כהנלותך ═ כנלותך When thou shalt have finished.2A. V., When thou shalt cease to spoil. When thou shalt make an end. Of the same root is מנלם the perfection thereof (Job. 15:29)
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

כַּנְּלֹתְךָ is an expression of ‘when you finish.’ “And מִנְלָם shall not fall to the earth,” the destruction decreed upon them shall not fall to the earth to become progressively void, but will become progressively stronger.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Cały rozdziałNastępny werset