Komentarz do Izajasza 35:7
וְהָיָ֤ה הַשָּׁרָב֙ לַאֲגַ֔ם וְצִמָּא֖וֹן לְמַבּ֣וּעֵי מָ֑יִם בִּנְוֵ֤ה תַנִּים֙ רִבְצָ֔הּ חָצִ֖יר לְקָנֶ֥ה וָגֹֽמֶא׃
I obróci się miraż w jezioro, a ziemia spragniona w źródła wód; w siedlisku szakali, w legowisku ich, będzie miejsce dla trzciny i sitowia.
Rashi on Isaiah
And the dry place shall become a pool He who longs for salvation shall be saved. The prophet spoke figuratively.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
השרב The parched ground. Comp. שרב heat (49:10) and שרבא the Chaldæan translation of חרב heat (Gen. 31:40).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
in the habitat of jackals, a resting place, etc. A place that was a desert wasteland, which is the habitat, the resting place of jackals, shall become moist, a place of grass, made for reeds and rushes, and it is not customary for reeds and rushes to grow except in a watery place, as the matter is stated (Job 8:11): “Can the rush shoot upwards without mire?”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
בנוה תנים רבצה That which had been covered with the dwelling of dragons.6A. V., In the habitation of dragons, where each lay. The desert.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
a resting place (רִבְצָה) This is a noun like מַרְבֵּץ, since it has no ‘mappiq hey.’
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
חצר═חציר Court.7A. V., Grass.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
With reeds and rushes, that grow on the banks of rivers.
Ask RabbiBookmarkShareCopy