Komentarz do Izajasza 37:29
יַ֚עַן הִתְרַגֶּזְךָ֣ אֵלַ֔י וְשַׁאֲנַנְךָ֖ עָלָ֣ה בְאָזְנָ֑י וְשַׂמְתִּ֨י חַחִ֜י בְּאַפֶּ֗ךָ וּמִתְגִּי֙ בִּשְׂפָתֶ֔יךָ וַהֲשִׁ֣יבֹתִ֔יךָ בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁר־בָּ֥אתָ בָּֽהּ׃
Ponieważ zżymanie się twoje na mnie i zuchwalstwo twoje doszło uszu Moich; przeto wprawię kolce moje w nozdrza twe, a wędzidło Moje w usta twoje, i powiodę cię napowrót, drogą którąś przyszedł.
Rashi on Isaiah
you have raged against Me Your raging and your becoming overpowering toward Me (acc. to Parshandatha).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
and your tumult (וְשַׁאֲנַנְךָ) like וּשְׁאוֹנְךָ.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
My ring (חַחִי in Heb.) It is a kind of ring that is inserted into the lip of an unruly animal by which to pull it.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
and My bit Jonathan renders וּזְמַם, which is made of iron, and which they insert into the nostrils of a female camel. This is what we learned, “and the female camel with a nose ring” in Tractate Shabbath (5:1). (This is difficult in view of the wording of the verse, which places חַח in the nose and מֶתֶג in the lips.)
Ask RabbiBookmarkShareCopy