Komentarz do Izajasza 37:33
לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר לֹ֤א יָבוֹא֙ אֶל־הָעִ֣יר הַזֹּ֔את וְלֹֽא־יוֹרֶ֥ה שָׁ֖ם חֵ֑ץ וְלֹֽא־יְקַדְּמֶ֣נָּה מָגֵ֔ן וְלֹֽא־יִשְׁפֹּ֥ךְ עֳלֶ֖יהָ סֹלְלָֽה׃
Przeto tak rzecze Wiekuisty o królu Aszuru: Nie wkroczy on do miasta tego, ani wystrzeli doń strzały, ani wystąpi przed niém z tarczą, ani usypie przeciw niemu wału.
Rashi on Isaiah
nor shall he advance upon it with a shield (Heb. יְקַדְּמֶנָּה.) He shall not set a shield before it, since the Aramaic of “before” is קֳדָם.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
nor shall he pile up a siege mound against it [Targum renders:] He should not pile up against it a landfill. I say that they pour out earth and pile it up against the walls and towers so that they can build a rampart.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
a siege mound (סֹלְלָה) since it is trodden (סוֹלְלִים) and pressed down with sledge hammers in order that it harden. The Targum renders: מִלֵּיתָא, since they first make for it two walls of a fence of reeds and pour the earth between them and press it down there after they have filled (מִלְאוּ) the walls. And I heard that they interpret it as the throwing of huge stones, called perere in O.F., but the expression of piling up, lit., spilling, does not apply to stones, neither is the expression of pressing down, nor the rendering of the Targum, appropriately for this interpretation.
Ask RabbiBookmarkShareCopy