Komentarz do Izajasza 42:11
יִשְׂא֤וּ מִדְבָּר֙ וְעָרָ֔יו חֲצֵרִ֖ים תֵּשֵׁ֣ב קֵדָ֑ר יָרֹ֙נּוּ֙ יֹ֣שְׁבֵי סֶ֔לַע מֵרֹ֥אשׁ הָרִ֖ים יִצְוָֽחוּ׃
Niech podniosą głos pustynia i zagrody jej, sioła, które zamieszkuje Kedar; niech śpiewają mieszkańcy skał, ze szczytu gór niech wołają!
Rashi on Isaiah
The desert and its cities shall raise [their voice] their voice in song.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
The plain and the cities thereof shall lift up their voice,18A. V., Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice. etc.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
Kedar shall be inhabited with villages (Connected to “The desert...shall raise.” The desert of Kedar, where they now dwell in tents, shall raise their voice and sing. It is like: And the villages with which Kedar is settled.) The desert of Kedar, where they now dwell in tents, will be permanent cities and villages.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
Every plain and the cities thereof, all villages which are inhabited by Kedar, etc.; the tribe of Kedar always lived in the plain.19The name of Kedar may therefore fairly be used to signify the continental people. They were, in fact, never known as a seagoing nation. The inhabitants of the rock, the nations that live in the rocks.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
rock dwellers The dead who will be resurrected. So did Jonathan render this.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
ירנו Shall shout. Comp. הרנה the cry (1 Kings 22:36).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
from the mountain peaks they shall shout From the mountain peaks they shall raise their voices [from Jonathan].
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
יצוהו Shall lift up their voice. It is used both in a good and a bad sense. Comp. צוחה crying (24:11).20Here it is used in a good sense, but in the passage quoted (24:11) in a bad one.
Ask RabbiBookmarkShareCopy