Komentarz do Izajasza 44:3
כִּ֤י אֶצָּק־מַ֙יִם֙ עַל־צָמֵ֔א וְנֹזְלִ֖ים עַל־יַבָּשָׁ֑ה אֶצֹּ֤ק רוּחִי֙ עַל־זַרְעֶ֔ךָ וּבִרְכָתִ֖י עַל־צֶאֱצָאֶֽיךָ׃
Bo jak rozlewam wody na spragnioną ziemię, a potoki na suszę, tak rozleję ducha Mojego na ród twój, a błogosławieństwo Moje na potomków twoich,
Rashi on Isaiah
As I will pour water on the thirsty Just as I pour water on the thirsty, so will I pour My spirit on your seed.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
For I will pour water, etc. As I pour water over the place that is thirsty, so will I pour out the spirit of my holiness, or of my salvation, etc. אֶצּׁק I will pour out. The Dagesh in צ compensates for the י which is omitted;2The root of אצק is יצק. comp. אצרך I shall form thee (Jer. 1:5)
Ask RabbiBookmarkShareCopy