Komentarz do Izajasza 47:1
רְדִ֣י ׀ וּשְׁבִ֣י עַל־עָפָ֗ר בְּתוּלַת֙ בַּת־בָּבֶ֔ל שְׁבִי־לָאָ֥רֶץ אֵין־כִּסֵּ֖א בַּת־כַּשְׂדִּ֑ים כִּ֣י לֹ֤א תוֹסִ֙יפִי֙ יִקְרְאוּ־לָ֔ךְ רַכָּ֖ה וַעֲנֻגָּֽה׃
Zstąp i usiądź w prochu, dziewicza córo Babelu, siądź na ziemi, pozbawiona tronu, córo Kasdym! bo nie będą cię nadal nazywać tkliwą i spieszczoną.
Rashi on Isaiah
without a throne Without a kingdom.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
Virgin. Babylon is like a virgin, that has not yet been deflowered.1That is, for a long period; but strictly speaking, Babylon had been conquered before by the Assyrians. See Niebuhr, Gesch. As. and B. p. 179.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
for no longer [lit. for you shall not continue,] that they call you tender and delicate.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
בת Daughter. It is here figuratively used for people.2It is strange that I. E. here explains the expression daughter, after having many times passed it over in silence (1:8; 10:32; 16:1; 22:4 ; 23:10, etc.); even the very same phrase בתולת בת (23:12; 37:22), did not elicit any remark or explanation. The object of his remark here, is probably not only to explain the figurative use of the word בת daughter קהלת═ congregation or people, but also the meaning of the construct state of the two nouns בתולת בת the virgin of the daughter of, while other authorities render them the virgin daughter of, explaining בתולת, in spite of the form of the construct state, to be in apposition to בת. I. E. refers the virgin to the capital and the daughter to the whole country. Comp. his remark on Lam. 1:15. The Chaldæan translation renders these two words by מלכו כנשתא the kingdom of the people.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
There is no throne for thee any longer.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
ענוגה Tender. It is an adjective similar in form to אדומה red (Num. 19:2)
Ask RabbiBookmarkShareCopy