Komentarz do Izajasza 48:18
ל֥וּא הִקְשַׁ֖בְתָּ לְמִצְוֺתָ֑י וַיְהִ֤י כַנָּהָר֙ שְׁלוֹמֶ֔ךָ וְצִדְקָתְךָ֖ כְּגַלֵּ֥י הַיָּֽם׃
Gdybyś téż słuchał przykazań Moich! Byłby wtedy jako strumień pokój twój, a pomyślność twoja jako fale morza.
Ibn Ezra on Isaiah
לוא Oh that. The א is paragogic; comp. ההלכוא that went (Jos. 10:24).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
ויהי Then had been. The ו has here the same meaning as فَ in Arabic.26Comp. I. E. on ver. 7, and on 28:18. Thy peace had been as a river, that does not cease to flow.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
And thy righteousness, etc. And thy righteousness had been continuous as the waves of the sea.
Ask RabbiBookmarkShareCopy