Komentarz do Izajasza 44:13
חָרַ֣שׁ עֵצִים֮ נָ֣טָה קָו֒ יְתָאֲרֵ֣הוּ בַשֶּׂ֔רֶד יַעֲשֵׂ֙הוּ֙ בַּמַּקְצֻע֔וֹת וּבַמְּחוּגָ֖ה יְתָאֳרֵ֑הוּ וַֽיַּעֲשֵׂ֙הוּ֙ כְּתַבְנִ֣ית אִ֔ישׁ כְּתִפְאֶ֥רֶת אָדָ֖ם לָשֶׁ֥בֶת בָּֽיִת׃
Ów obciosuje pnie, rozciąga sznur, znaczy go sztyftem, obrabia go heblami i cyrklem znaczy, i tworzy go na podobiznę męża na wzór okazałego człowieka, aby zamieszkał w przybytku.
Rashi on Isaiah
The carpenter And if he comes to make it of wood, and he is a carpenter, the following is his method.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
The carpenter, etc. After having mentioned the mason and smith,20Ver. 9 and 12. Comp. Note 14. he speaks of the carpenter.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
stretched out a line as is the custom of the carpenters, and according to the line, יְתָאֲרֵהוּ בַשֶּׂרֶד, he straightens it with a saw, which they call doloire in French. he beautifies it Heb. יְתָאֲרֵהוּ, he beautifies it.
Ask RabbiBookmarkShareCopy