Komentarz do Izajasza 13:21: Raszi, Rambam, Ibn Ezra i więcej

וְרָבְצוּ־שָׁ֣ם צִיִּ֔ים וּמָלְא֥וּ בָתֵּיהֶ֖ם אֹחִ֑ים וְשָׁ֤כְנוּ שָׁם֙ בְּנ֣וֹת יַֽעֲנָ֔ה וּשְׂעִירִ֖ים יְרַקְּדוּ־שָֽׁם׃

I koczować tam będą zwierzęta stepu, a napełnią domy ich puhacze; i mieszkać tam będą strusie, a kosmacze hasać tam będą. 

Rashi on Isaiah

martens Heb. צִיִּים. Jonathan translates: תַּמְוָן, identical with נִמִּיּוֹת [found in the Talmud] martrines in O.F.
Zapytaj rabinaBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

צײם Beasts that dwell in the desert (צִיׇה)
Zapytaj rabinaBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

ferrets Heb. אֹחִים. I do not know what kind of animal they are. [אֹחִים is an expression of thorns, thistles, and briars.]
Zapytaj rabinaBookmarkShareCopy