Hebrajska Biblia
Hebrajska Biblia

Komentarz do Ezechiela 4:2

וְנָתַתָּ֨ה עָלֶ֜יהָ מָצ֗וֹר וּבָנִ֤יתָ עָלֶ֙יהָ֙ דָּיֵ֔ק וְשָׁפַכְתָּ֥ עָלֶ֖יהָ סֹֽלְלָ֑ה וְנָתַתָּ֨ה עָלֶ֧יהָ מַחֲנ֛וֹת וְשִׂים־עָלֶ֥יהָ כָּרִ֖ים סָבִֽיב׃

I otoczysz je narzędziem oblężniczem, i zbudujesz przeciw niemu wieże, i usypiesz przeciw niemu wały, i rozłożysz przeciw niemu obozowiska, i ustawisz przeciw niemu tarany dokoła. 

Rashi on Ezekiel

a stone-throwing catapult Heb. דיק, mangonel in Old French, [mangonneau in modern French], with which they cast stones upon the city.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Ezekiel

a siege mound Heb. סֹלְלָה, he would pour earth and press upon it (סֹלְלָה) and beat it down with sticks, and make a high mound on which to stand and look into the city and shoot arrows.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Ezekiel

סֹלְלָה is bastion in Old French, rampart.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Ezekiel

Dostępne tylko dla członków Premium
Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset