Komentarz do Jeremiasza 15:11
אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אִם־לֹ֥א שרותך [שֵֽׁרִיתִ֖יךָ] לְט֑וֹב אִם־ל֣וֹא ׀ הִפְגַּ֣עְתִּֽי בְךָ֗ בְּעֵ֥ת־רָעָ֛ה וּבְעֵ֥ת צָרָ֖ה אֶת־הָאֹיֵֽב׃
Wyrzekł był Wiekuisty: Jeżeli nie wyprowadzę cię ku szczęściu, jeżeli nie zetknę z tobą w czasie klęski i w czasie niedoli wroga!
Rashi on Jeremiah
1 leave you over I leave you over, an expression of a remnant. In this manner, Menahem (Machbereth p. 181) interpreted it, but Dunash (Teshuvoth Dunash p. 36) interpreted it as an expression of release. And שֵרִיתִיךָ is like (Dan. 5:12) “And untying (וּמְֹשָרֵא) knots,” and the interpretation of שֵרִיתִיךָ is so, as it is stated (below 40:4): “Behold I have released you from the chains that are on your hand.” That is to say, on that day that the Lord fulfilled His word, it was said to him, “And now, behold I have released you today from the chains that are on your hand, if it pleases you to come with me to Babylon.” And also, Israel begged him to pray for them, as it was said to him (below 42:4): “Pray on our behalf to the Lord our Cod, for we remain few from many.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Jeremiah
Verily I will lit., if not, an expression of an oath.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Jeremiah
I will cause [them] to beg you in time of evil with the enemy. When evil befalls them, they will beg you to supplicate God for mercy upon them, for example, Zedekiah said to him, (below 21:2) “Beseech God now on our behalf, etc.” Another explanation. Nebuzaradan will beg you (below 40:4), “If it pleases you to come with me to Babylon.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy