Komentarz do Hioba 18:3
מַ֭דּוּעַ נֶחְשַׁ֣בְנוּ כַבְּהֵמָ֑ה נִ֝טְמִ֗ינוּ בְּעֵינֵיכֶֽם׃
Czemuśmy poczytywani jako bydło, uważani jako zakuci w oczach waszych?
Rashi on Job
and reputed dull in your sight Heb. נטמינו. We are considered in your eyes as stopped up. The word has no radical besides the “teth” “mem,” like טַמוֹנוּן פְלִשְתָּאֵי, which is the Aramaic translation of סִתְּמוּם פלשתים “the Philistines stopped them up” (Gen. 26:15). Some explain [this] as an expression of hiding (טמינה), but they are in error, because were that the case, the word would require two “nun”s, one for the radical and one for the plural suffix.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Malbim on Job
Job’s anguish has unbalanced him. How else can his denial of the survival of the soul after the death of the body be explained? For if human beings are just mortal and their souls perish at death, then man is reduced to the level of being just another animal.
Ask RabbiBookmarkShareCopy