Hebrajska Biblia
Hebrajska Biblia

Komentarz do Sędziów 4:20

וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ עֲמֹ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל וְהָיָה֩ אִם־אִ֨ישׁ יָב֜וֹא וּשְׁאֵלֵ֗ךְ וְאָמַ֛ר הֲיֵֽשׁ־פֹּ֥ה אִ֖ישׁ וְאָמַ֥רְתְּ אָֽיִן׃

I rzekł do niej: Stań u wejścia do namiotu, a jeżeliby kto przyszedł i zapytał się, mówiąc: Czy jest tu kto? powiedz: Nie. 

Rashi on Judges

Stand at the entrance to the tent. Be zealous about it. Some interpret עֲמֹד [lit. "stand"] as לַעֲמוֹד, "to stand".11This interpretation adds the ל, which does not actually appear in the text, so that the reading is “He told her to stand at the entrance.” According to the literal textual interpretation, the reading is, “He told her, stand at the entrance.” This is problematic, as the masculine עֲמוֹד, rather than עִמֽדִי, is inappropriate in addressing a woman. The additional ל solves this difficulty by transforming the command, עֲמוֹד, “stand”, into the infinitive לַעֲמוֹד, “to stand.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Metzudat Zion on Judges

from the language of asking something
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on Judges

Stand: It is an infinitive: And he said to her to stand at the entrance of the tent.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Metzudat Zion on Judges

this tent
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on Judges

And she fastened: The peg went through his temple and became stuck in the ground.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on Judges

Asleep: It is [vocalized with a] patach, and it is past tense, passive.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on Judges

And exhausted (veyaaf): The [letter] ayin is with a patach, to differentiate between [this word] and "veya'af alai" (Isaiah 6:6), which is a different matter. And [it means that] he was already tired. Hence he did not feel her striking him, and he died.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset