Hebrajska Biblia
Hebrajska Biblia

Komentarz do Kapłańska 22:24

וּמָע֤וּךְ וְכָתוּת֙ וְנָת֣וּק וְכָר֔וּת לֹ֥א תַקְרִ֖יבוּ לַֽיהוָ֑ה וּֽבְאַרְצְכֶ֖ם לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃

A któreby miało jądro zgniecione, rozbite, oderwane albo wyrznięte, nie przynoście Wiekuistemu, - i na ziemi waszej nie uczynicie tego. 

Rashi on Leviticus

ומעוך וכתות ונתוק וכרות are forbidden as sacrifices whether the mutilation be in the testicles or the membrum.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Sforno on Leviticus

ומעוך וכתות, after the Torah spoke about the kind of physical blemishes which are of ritual consequence only in connection with sacrificial animals, and which must under no circumstances be caused to such an animal once it has been sanctified, the Torah turns to the kind of internal blemishes which one must not cause even to animals which have never been sanctified, are totally secular in their use.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rabbeinu Bahya

ובארצכם לא תעשו, “and in your land you shall not do so.” Seeing the Torah had mentioned such defects as damage to the reproductive organs earlier in our verse, the Torah adds that it is forbidden to castrate animals in the land of Israel even if such animals were not intended as offerings. Even animals which are not fit for consumption by Jews must not be castrated. Contrary to the first impression that the word בארצכם, “in your land,” suggests that only in the land of Israel is it forbidden to castrate animals, this is misleading, and castrating G’d’s creatures is forbidden everywhere. The only reason the Torah wrote that word was to emphasize that even in our land where many of these animals cannot serve the general population as food seeing the animals in question are ritually impure, we must still not castrate such animals as a means of keeping down their numbers.
It is also possible that the use by the Torah of the word תעשו here points out that castrating an animal is equivalent to “undoing it;” G’d made it, we undo it but allow it to live at the same time preventing it from procreating. We find a similar use of the word לעשות in Kohelet 4,17 where Solomon speaks about כי אינם יודעים לעשות רע, “for they do not know that they are to destroy the evil and remove it.” At first glance we would have translated the verse as “they do not know how to do evil,” something that clearly does not fit the context of the verse.“ [Rashi does not have trouble with the ordinary meaning of the word לעשות in that verse. Ed.] Another verse in which the word עשה does not have the meaning which it usually has is Genesis 9,24 where the Torah speaks about אשר עשה לו בנו הקטן, normally translated as “which his younger son had done to him,” (Noach who had been naked in his tent). On the face of it, the son (Cham) had done nothing except tell his brothers that their father had uncovered himself while drunk. Nonetheless, our sages in Sanhedrin 70 use the word to mean that he had castrated his father. So we see that the word עשה, though normally meaning “did” in a constructive sense such as when G’d created the universe, may appear in exactly the opposite sense such as when depriving the animal of its regenerative potential by castrating it. This may also be the meaning of the word יעשנה in Proverbs 6,32, where Solomon writes משחית נפשו יעשנה, which at first glance looks as if he says that “he who destroys his life is really creating it.” Instead, the meaning is “if he wants to destroy himself let him do such a thing (commit adultery).” When someone destroys his soul, his life, he most certainly deprives (יעשנה) it of the opportunity to achieve its lofty aims..”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

But they are still in the pouch. It is written in the name of Moreinu Harav Hendel that if they were cut off completely with the pouch and the pouch was missing, this would obviously invalidate it, because even for a bird and for non-Jews it is invalid. So how could can [the sages] say that [non-Jews] are permitted [to offer such animals on] altars in the fields? (Divrei Dovid)
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Leviticus

מעוך means, one whose testicles have been pressed by hand.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

To castrate. It cannot mean that you should not offer a crushed and mangled [animal] in your land [whereas elsewhere you can], because sacrifices are not offered outside the land. Therefore “you shall not do this thing” refers only to castration.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

The author raises the question of whether the prophet Samuel castrated Agag, King of the Amalekites before killing him, and concludes that under the circumstances prevailing that was justified. (Samuel I 7,9, Midrash Shmuel on the subject. Ed.] Apparently, the prohibition was limited to when it was done inside the boundaries of the Land of Israel, as stated in verse 24.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Leviticus

כתות CRUSHED — it implies more severely crushed than מעוך.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

Even a [ritually] unclean one. Explanation: You cannot say that “And in your land you shall not inflict” means that they need only observe the prohibition against castration in the land and not outside the land, and that [therefore] it does not come to include everything in your land, even including unclean animals, because [the prohibition against] castration is an obligation [pertaining to] the person and it is not dependent upon the land. Perforce [“in your land”] comes to include even an unclean animal. (Re’m)
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Leviticus

נתוק — they have been torn off by the hand, so that the threads on which they hang have snapped but they are still in the scrotum, the scrotum itself not having been torn off.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Leviticus

וכרות — they have been cut away by an instrument but are still in the scrotum (cf. Sifra, Emor, Chapter 7 9; Bekhorot 39b).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Leviticus

וכתות, however, is translated by the Targum ודי רסיס “and that which is smashed”, (a stronger term than מרס), similar to, Amos 6:11) “The great house shall be smitten into רסיסים‎” i. e. into small fragments; similar is the Talmudical expression (Shabbat 80b) a reed crushed to pieces (מרוסס‎‎‎‎)].
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Leviticus

[ומעוך — Its translation in the Targum is, ודי מריס; this is its exact translation in Aramaic, because this Aramaic root has the meaning of pounding.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Leviticus

ובארצכם לא תעשו NEITHER SHALL YE DO IN YOUR LAND this thing — to castrate any cattle or beast even if it be unclean. That is why Scripture adds “in your land” — to include every animal that is in your land under this law (cf. Chagigah 14b and Tosafot there). For it is impossible to say that they are here commanded to abstain from mutilating animals in the Land of Israel only, (and that the word must be translated: “In your land you must not do this”, implying, but you may do it elsewhere) for surely the command regarding mutilation is a personal duty and any personal duty has to be practiced both in the Land and outside the Land (Kiddushin 36b; cf. Sifra, Emor, Chapter 7 11).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset