Hebrajska Biblia
Hebrajska Biblia

Komentarz do Kapłańska 14:40

וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְחִלְּצוּ֙ אֶת־הָ֣אֲבָנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר בָּהֵ֖ן הַנָּ֑גַע וְהִשְׁלִ֤יכוּ אֶתְהֶן֙ אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־מָק֖וֹם טָמֵֽא׃

Rozkaże wtedy kapłan wyłamać kamienie zarazą dotknięte i wyrzucić je po za miasto, na miejsce nieczyste, 

Rashi on Leviticus

וחלצו את האבנים — Understand וחלצו as the Targum does: וישלפון, i.e. they shall remove them from there. It is similar to, (Deuteronomy 25:9) וחלצה נעלו— which is an expression for removing ("she shall remove his shoe”).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

As: “and she shall remove.” I.e., the explanation of [the Targum] וישלפון is “he shall carry them away.” Afterwards, Rashi shows how Targum knows this explanation, and he says: “As [in the expression], ‘and she shall remove his shoe.’” However, Rashi is not able to explain that the verse means: “he shall carry them away,” because how would he know that? However, I do not understand his words: Is it not explicitly stated in the verse: “And cast them away”? Also, there is another difficulty: Every place where Rashi explains, “according to its Targum,” [he means to say] the explanation is not like the Hebrew, but here the Hebrew too is the same, as in “וחלצה (and she shall remove)”! Thus, it appears that Rashi is answering the question: It should say וחָלצו with a קמ"ץ under the ח, as in וחלצה, and not with a חירי"ק, which is הפעיל (a causative verb form). This is because it is written, “The kohein shall command,” so it should use ויפעלו (direct verb form) and not ויפעילו (causative). Therefore, Rashi brings the Targum וישלפון, and this completes the explanation. Furthermore, חילצו with a חירי"ק means ‘urging,’ but an expression of urging is not relevant here, therefore he brings the Targum (Rav Yaakov Trivash).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

וחלצו את האבנים, “they shall remove the stones concerned;” from the plural mode of the verb וחלצו, we learn that at least two people are required to remove these stones. This is the source of the proverb: “woe to the wicked as well as to his neighbour.” (Sifra)
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Leviticus

אל מקום טמא UNTO AN UNCLEAN PLACE — i. e. a place where clean things are not likely to be handled. Scripture teaches you that these stones make the place where they are deposited unclean for the time they are there.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

While they are still there. However, if they are not there they do not cause impurity to the place, because the earth cannot acquire impurity. This is similar to the house afflicted with eruptions — anyone who enters it is impure because of the eruptions that are in the house. Similarly, as long as the stones with the eruptions are in their place they cause impurity to the place because of the eruptions that are in the stones (Gur Aryeh).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset