Komentarz do Kapłańska 26:39
וְהַנִּשְׁאָרִ֣ים בָּכֶ֗ם יִמַּ֙קּוּ֙ בַּֽעֲוֺנָ֔ם בְּאַרְצֹ֖ת אֹיְבֵיכֶ֑ם וְאַ֛ף בַּעֲוֺנֹ֥ת אֲבֹתָ֖ם אִתָּ֥ם יִמָּֽקּוּ׃
A pozostali z pośród was wyniszczeją za winy swoje w ziemiach wrogów waszych, i za winy téż ojców swoich wraz z nimi wyniszczeją.
Rashi on Leviticus
בעונת אבתם אתם means if the iniquities of their fathers shall be with them, i. e. if they hold fast to (imitate) the doings of their fathers (cf. Sifra, Bechukotai, Chapter 8 2; Sanhedrin 27b).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Leviticus
ימקו from the word נמקו חבורותי, “my wounds stink and fester.” The construction is similar to יסעו and יסעו (yissu and yissa-u)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
When they hold onto the deeds of their ancestors. Rashi is answering the question: Why does it say “with them”? He is also answering the question: The Torah says, “Fathers shall not be executed through sons, (and sons shall not be executed through fathers)?” Therefore, he explains, “When they hold...”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Leviticus
ימקו — This is an expression denoting “melting away” and therefore means the same as ימסו, “they shall melt away”. Similar to it are (Zechariah 14:12) “[their eyes] shall melt away (תמקנה) in their holes”; (Psalms 38:6) “My wounds נמקו, melt” (i. e. run with pus).
Ask RabbiBookmarkShareCopy