Komentarz do Kapłańska 6:14
עַֽל־מַחֲבַ֗ת בַּשֶּׁ֛מֶן תֵּעָשֶׂ֖ה מֻרְבֶּ֣כֶת תְּבִיאֶ֑נָּה תֻּפִינֵי֙ מִנְחַ֣ת פִּתִּ֔ים תַּקְרִ֥יב רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃
Na panwi, w oliwie, będzie przyrządzona; wysmażoną przyniesiesz ją; dobrze wypieczoną, jako śniedną ofiarę rozdrobioną, przyniesiesz ją na woń przyjemną Wiekuistemu.
Rashi on Leviticus
מרבכת means, scalded with hot oil to saturation (cf. Sifra, Tzav, Chapter 4 6).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Leviticus
מרבכת, softened with oil according to the requirements of the individual sacrifice. Seeing this had to be baked in an oven, it needed to be softened with oil.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
In an oven and thereupon fries it. [Rashi knows this] because it is written תופני which comprises the words תפי נא (baked raw), implying that it is uncooked. This teaches that it should be uncooked when he bakes it and not fried. Therefore, Rashi explains that it is baked originally and afterwards fried.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
תעשה מרבכת, “it will be presented after having been prepared with oil on a griddle.” The only time in the Torah that we hear about such a procedure, is here and in connection with the קרבן תודה, mandatory thanksgiving offering, and during the consecration rites of the priests when the Tabernacle was consecrated. (Menachot 78)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Leviticus
תפיני means, many times baken: after it has been scalded he bakes it in the oven and then again fries it in a pan (cf. Menachot 50b).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Leviticus
תפיני, an expression denoting baking of some kind. The letter א is somehow absent in this word. This missing letter א is not unusual, for instance it occurs in Isaiah 13.20 לא יהל ערבי instead of לא יאהל ערבי, “no Arab shall pitch his tent.” In Exodus 10,21 וימש חשך we would have expected ויאמש חשך, [from the word אמש, last night, i.e. darkness which normally lasts only a single night will last much longer. See author’s comment on that verse. Ed.]
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
Breaking. Although [breaking] is explicitly mentioned, Rashi comes to exclude from Rabbi Shimon’s view that the meal-offering of kohanim and the meal-offering of the anointed kohein do not require breaking, i.e., he should not fold each piece into two and then into fours, etc. since there is no taking of the fistful from these meal-offerings. It is written here only “פתים (broken pieces)” but not “פתות אותו פתים (break it into pieces),” as it does regarding the meal-offering of a Yisroel (2:6).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
תפיני, “in broken pieces;” the expression means that it has not been baked thoroughly, and is neither raw nor cooked.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Leviticus
מנחת פתים THE BROKEN PIECES — This teaches that it requires breaking into pieces (cf. Sifra, Tzav, Chapter 4 6; Menachot 75b).
Ask RabbiBookmarkShareCopy